Mahutny Boża

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Ма́гутны Бо́жа
Mahutny Boža
Boże Wszechmocny
Organizacja

Białoruski ruch narodowy

Tytuł alternatywny

Малітва (Malitva)
pol. Modlitwa

Tekst

Natalla Arsienniewa, 1943

Muzyka

Mikoła Rawienski, 1947

Ма́гутны Бо́жа / Малітва (biał. łac. Mahutny Boža / Malitva, pol. Boże Wszechmocny / Modlitwa) – pieśń uważana za nieoficjalny hymn religijny białoruskiego ruchu narodowego. Jest ona często wykonywana w kościołach katolickich, ale także śpiewana przez prawosławne chóry[1]. Od lat towarzyszy też uczestnikom antyłukaszenkowskich demonstracji.

Historia powstania[edytuj | edytuj kod]

W 1943 roku poetka Natalla Arsienniewa napisała wiersz pt. „Malitwa” (pol. „Modlitwa”). W 1944 roku Arsienniewa wraz z mężem (dowódcą Białoruskiej Obrony Krajowej) wyemigrowała z Białorusi, a władze sowieckie uznały parę za kolaborantów. W 1947 roku kompozytor Mikoła Rawienski napisał do wiersza muzykę. Po rozpadzie ZSRR pieśń miała szansę zostać oficjalnym hymnem państwowym Białorusi.

Tekst[2][edytuj | edytuj kod]

Cyrylica Łacinka Tłumaczenie[a]
Магутны Божа! Уладар сусветаў,

Вялікіх сонцаў і сэрц малых!

Над Беларусяй, ціхай і ветлай,

Рассып праменні свае хвалы.

Дай спор у працы штодзённай, шэрай,

На лусту хлеба, на родны край,

Павагу, сілу і веліч веры,

У нашу праўду, у прышласць — дай!

Дай урадлівасць жытнёвым нівам,

Учынкам нашым пашлі ўмалот!

Зрабі магутнай, зрабі шчаслівай

Краіну нашу і наш народ!

Mahutny Boža! Ŭładar suśvietaŭ,

Vialikich soncaŭ i serc małych!

Nad Biełarusiaj cichaj i vietłaj

Rassyp pramieńni svaje chvały.

Daj spor u pracy štodzionnaj šeraj,

Na łustu chleba, na rodny kraj,

Pavahu, siłu i vielič viery

U našu praŭdu, u pryšłaść — daj!

Daj uradlivaść žytniovym nivam,

Učynkam našym pajšli ŭmałot!

Zrabi mahutnaj, zrabi ščaślivaj

Krainu našu i naš narod!

Boże Wszechmocny! Panie świata,

Wielkich słońc i serc małych!

Nad Białorusią, cichą i życzliwą,

Rozsyp promienie Swojej chwały.

Daj pomyślność w pracy codziennej, szarej,

Na kromkę chleba na rodzimy kraj,

Szacunek, siłę i ogrom wiary,

W naszą prawdę i przyszłość — daj!

Daj urodzaj niwom żytnim,

Siły dodaj ile zdołasz, w bród!

Potężną i szczęśliwą spraw, o Panie

Krainę naszą i nasz naród!

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. Tłumaczenie: Jędrzej Jakubowski

Przypisy[edytuj | edytuj kod]