Przejdź do zawartości

Pomoc:Panele pomocy/Obronność i bezpieczeństwo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Wersja archiwalna tej strony

Amerykańskie bazy sił powietrznych

Czy Wikipedyści zajmujący się wojskowością mają ustalony schemat nazewnictwa baz wojskowych, tj. czy artykuł powinien nazywać się, np. "Hollman AFB" czy "Baza sił powietrznych Holloman"? Hubert Bartkowiak (dyskusja) 08:33, 25 lut 2008 (CET)

Nie należy tłumaczyć nazw własnych. roo72 Dyskusja 08:35, 25 lut 2008 (CET)

Do rozpoznania

Mam tu kilka skanów związanych z Powstaniami śląskimi. Wrzuciłem na commons bo myślę, że po rozpoznaniu przydadzą się w artykułach Wikipedii:

--Nowis (dyskusja) 10:44, 12 lis 2008 (CET)


  • Mam pytanie - czy artykuł o trwającym konflikcie w Gazie powinien nosić taką nazwę? Zaproponowałem Konflikt Izraela z Hamasem w Strefie Gazy (2008-2009), ponieważ uważam, że obecny tytuł jest zbytnim uproszczeniem. Izrael prowadzi działania względem Hamasu, jego instalacji, składów broni itd. znajdujących się w strefie Gazy, a nie względem Autonomii Palestyńskiej. Akurat na Zachodnim Brzegu panuje spokój (oczywiście, jak na bliskowschodnie warunki), ponieważ rządzi tam Abbas, a nie Hanija (rezultat palestyńskiej wojny domowej sprzed kilku lat). Także inne wersje językowe potwierdzają mój tok rozumowania, a zwłaszcza najbardziej rozbudowana wersja angielska, gdzie pojawia się nazwa "2008-2009 Israel-Gaza conflict". Może więc Konflikt w Gazie 2008-2009. Co na to członkowie panelu? Shalom (dyskusja) 21:08, 11 sty 2009 (CET)
    • To razej pytanie do "polityków" a nie "militarystów". Jak zwał tak zwał, a dla wojskowych zarówno po jednej jak i drugiej stronie niewielka to różnica --keriM_44 (dyskusja) 22:21, 11 sty 2009 (CET)
    • To problem redakcyjny raczej, niz fachowy, bądz polityczny - jak napisał KeriM, wiec proponuje postawienie tego problemu w dyskusji Wikiprojektu Militaria lub rownorzędnym - politycznym. Moim osobistym zdaniem, Izrael rzeczywiscie nie walczy z Autonomia jako taką, lecz z organizacja zbrojną --Matrek (dyskusja) 22:38, 11 sty 2009 (CET)

Rozumiem, że polski odpowiednik angielskiego regiment czy francuskiego régiment to pułk. Słowo "regiment" występuje jednak również w języku polskim. Ponadto jak można przeczytać w artykule regiment "mianem regimentu nazywa się jednostkę organizacyjną wojska szczebla pułku np. w USA, Wielkiej Brytanii czy Francji". Stąd moje pytanie. Jak poprawnie tłumaczyć nazwy francuskiej, angielskiej czy kanadyjskiej formacji? Czy The Grenadier Guards Regiment będzie Pułkiem Grenadierów Gwardii czy jednak Regimentem Grenadierów Gwardii? 501e Régiment de Chars to 501 Pułk Czołgów czy może 501 Regiment Czołgów? Sprawę komplikuje fakt, że na obie wersje tłumaczenia natknąłem się w literaturze. Ja osobiście skłaniałbym się ku tej drugiej. Co o tym sądzicie? Czy taka edycja jest zasadna:[1]?


Szablon:żołnierz

Mam pytanie, bo sprawa mnie zaskoczyła: w haśle August Neidhardt von Gneisenau zastosowano szablon, który – mam wrażenie – odnosi się do wojskowych polskich. Czy jest to prawidłowe? belissarius (dyskusja) 05:39, 12 mar 2010 (CET)

Z pozycji laika w sprawach wojskowych: wydaje mi się, że wszystko jest w porządku. Nawet w opisie szablonu {{żołnierz infobox}} jako przykład zastosowania podany jest... amerykański generał. Galileo01 Dyskusja 06:24, 12 mar 2010 (CET)

Modyfikacja przebiegu kampanii

Chciałbym zapytać w jaki sposób edytować przebieg kampanii, w taki sposób żeby dodać pomiędzy - już wypisane w przebiegu - dodatkowe starcia? Może to brzmi dość zagmatwanie, dlatego podam przykład: W haśle IV koalicja antyfrancuska jest zamieszczony jej przebieg w tej postaci: "{ { IV koalicja antyfrancuska } }" (zamieszczam pecjalnie ze spacjami). Dzięki temu można zobaczyć bitwy, które się rozegrały w trakcie kampanii. I moje pytanie brzmi jak tam dorzucić kolejne bitwy, które nie są tam wymienione (akurat w IV koalicji chciałbym dodać działania na Śląsku, ale w innych wojnach też mi się to przyda). El Slavco Dyskusja 11:16, 5 sie 2010 (CET)

Pisownia stopni radzieckich i rosyjskich

Redakcja Słowników Języka Polskiego PWN odpowiedziała na Twoje pytanie

Czy w biogramach radzieckich bądź rosyjskich generałów, których stopień wojskowy jest dwuczłonowy, powinniśmy oba człony stopnia pisać rozdzielone myślnikiem (jak w oryginalnych dokumentach), czy też rozdzielone pauzą? Generał-pułkownik Kowalik czy generał pułkownik Kowalik? Z poważaniem A. B.

W polskim tekście nazwy tych stopni powinny zostać przetłumaczone. Nie inaczej postępujemy przecież z rangami innych armii, np. amerykańskie Brigadier General to u nas nie generał brygadier, ale generał brygady.

Wyraz występujący w rosyjskim nazewnictwie na drugiej pozycji pełni funkcję przydawki mianownikowej, w naszych nazwach rang generalskich pojawia się przydawka w dopełniaczu, np. generał broni. Zgodnie z naszą ortografią łącznik (nie myślnik!) pomiędzy wyrazami pospolitymi wskazuje na współrzędność członów. A skoro nazwy te składają się z wyrazów niewspółrzędnych, należy je zapisywać bez łącznika, np. generał pułkownik.

- Jan Grzenia

Pytanie zadał i odpowiedź opublikował: AndrzejzHelu (dyskusja) 12:00, 14 lis 2011 (CET)

Dzieki za informację --Matrek (dyskusja) 01:50, 22 sty 2012 (CET)