Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
→Słowa: Literówka Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
Linia 53: | Linia 53: | ||
Chcę, byś pochował godnie mnie.<br /> |
Chcę, byś pochował godnie mnie.<br /> |
||
Pogrzebowe mnie w górach, tam hen wysoko,<br /> |
|||
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!<br /> |
||
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,<br /> |
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,<br /> |
Wersja z 10:18, 8 wrz 2019
Bella ciao – pieśń włoskich partyzantów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie Bella ciao należy do najbardziej znanych na świecie pieśni antyfaszystowskich. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii lewicowych.
Słowa
Język włoski | Język polski |
---|---|
Una mattina mi son svegliato, O partigiano, portami via, E se io muoio da partigiano, E seppellire lassù in montagna, E le genti che passeranno «È questo il fiore del partigiano», |
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem, Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą, A jeśli umrę jako partyzant, Pogrzebowe mnie w górach, tam hen wysoko, Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć, Kwiat ten należy do partyzanta, |