Przejdź do zawartości

Dyskusja:List z Mitanni

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Temat niszowy i bardzo ogólnikowo opisany w literaturze. Wydaje mi się, że artykuł w wystarczającym dla DA stopniu naświetla problem. Będę jednak wdzięczna za każdą merytoryczną sugestię. Farary (dyskusja) 23:33, 28 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nie dałoby się przynajmniej opisu w przypisie 3 dać po polsku, oraz w bibliografii, tam gdzie są jakieś obce znaczki? Czy w innych wersjach językowych wiki nie ma nic o tym liście? --Danielchemik dyskusja 02:26, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Opisy powinny być w języku, w jakim sporządzono źródło. W medalowym artykule Urartu niemal cała bibliografia jest po rosyjsku. Krzysiek10 (dyskusja) 08:15, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Z mojej strony to tylko sugestia, nie traktuję tego jako warunek konieczny. Chodzi mi tylko o to by przeciętny czytelnik nieznający języka wiedział co to za źródło. Np. ostatnia pozycja w bibliografii:
  • Вильхельм Г., Древний народ хурриты. Очерки истории и культуры, Российский правовой портал: Библиотека Пашкова. Jak najbardziej niech sobie autor i tytuł będzie po rosyjsku, ale opis źródła mógłby już być po polsku: Rosyjski Portal Prawa: Biblioteka Pashkov (nie znam rosyjskiego - wynik działania translatora ;). --Danielchemik dyskusja 11:58, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Czy nie przydałoby się uściślić tytułu? Listów Tuszratty w Tell el-Amarna odkryto kilkanaście i każdy z nich nazwać można "listem z Mitanni". Może zmienić tytuł na "List z Mitanni (EA 24)" - wtedy, gdyby ewentualnie ktoś chciał tworzyć artykuły o pozostałych listach, mógłby to robić stosując tytuły "List z Mitanni (EA 23)", "List z Mitanni (EA 22)" itd. Sam myślę o napisaniu artykułów o dwóch "listach z Asyrii" odnalezionych w Tell el-Amarna. Wtedy stosując tą samą zasadę mógłbym je nazwać "List z Asyrii (EA 15)" i "List z Asyrii (EA 16)" :) Lamashtu2006 (dyskusja) 12:11, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Warto podkreślić, że ów "list z Mitanni", jako go się nazywa w literaturze fachowej... (Popko); Farary (dyskusja) 12:21, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
W literaturze fachowej występuje pod nazwą "Mitanni Letter" (ang.) i "Mitanni-Brief" (niem.). Na polski można to tłumaczyć zarówno jako "list mitannijski" jak i "list z Mitanni". Bardziej poprawnym tłumaczeniem wydaje się być chyba jednak "list mitannijski" (tj. hurycki, od języka w którym został napisany - tylko jeden znany z Tell el-Amarna), niż "list z Mitanni" (od miejsca z którego został wysłany - wiele listów z Mitanni znaleziono w Tell el-Amarna) Lamashtu2006 (dyskusja) 13:34, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Jeżeli jest więcej takowych listów to popieram propozycję Lamashtu2006, aby wprowadzić numerację i zmienić nazwę artykułu. --Danielchemik dyskusja 13:50, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Z tym że w polskiej literaturze fachowej występuje jako "list z Mitanni", a polskie źródła mają pierwszeństwo w nazewnictwie artykułów na Wikipedii. Jeżeli nie ma polskich źródeł na nazwę, to stosuje się nazwę obcojęzyczną (w przypadku alfabetów niełacińskich stosuje się transkrypcję): dyskusja w Kawiarence. W przeszłości poleciały tłumaczenia tytułów angielskich piosenek, zjawisk psychologicznych. Ponadto skoro list jest zbadany przez Niemców, to dlaczego mam dać pierwszeństwo tłumaczeniu z angielskiego. W każdym języku dokument nazwany jest według ichnich standardów. W języku polskim jest to list z Mitanni. Farary (dyskusja) 14:58, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

No tak, ale mi chodzi o usunięcie z tytułu artykułu tej "nazwy własnej" listu (pisanej kursywą) i zastąpienie jej nazwą ogólną (pisaną normalnie) z dodaną sygnaturą precyzującą o który list chodzi. "List z Mitanni" jako nazwa własna jest małoznany i tylko czytelnicy książek Popko będą wiedzieli o co chodzi. Do tego w tym brzmieniu jest nieprecyzyjny i sugeruje błędnie, jakoby był jedynym listem z Mitanni w kolekcji amarneńskiej i dlatego tak został nazwany. W większości źródeł, niezależnie od języka, występuje on po prostu jako 24 list w kolekcji amarneńskiej z sygnaturą EA 24 i tak będzie poszukiwany - poprzez sygnaturę, a nie rzadko stosowaną i małoznaną "nazwę własną". Stąd proponowany przeze mnie tytuł (pisany normalnie, a nie kursywą) - "List z Mitanni (EA 24)". No ale może tylko ja widzę tu problem. Jak nikt inny nie zgłosi zastrzeżeń, to niech pozostanie jak jest. Lamashtu2006 (dyskusja) 18:51, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Nie ma sprawy. Kursywę można usunąć. Mi chodzi o to, że reszta listów Tuszratty do Amenchotepa III (było ich bodajże 7, w tym list po hurycku, a nie kilkanaście) jest mało istotna, a czy każdy z osobna – poza tym po hurycku – nadaje się na osobne artykuły, trudno powiedzieć. Poza tym inne listy nie cieszyły się aż tak wielkim powodzeniem, jak ten. Bardziej bym widziała zbiorczy artykuł na temat korespondencji Tuszratta–Amenhotep, w którym omówione zostaną wszystkie z dodatkowym odsyłaczem do bardziej szczegółowego "listu z Mitanni". Czy czytelnik hipotetycznie znalazłby ten list według sygnatury? Mi zajęło dużo czasu jej ustalenie, tak więc, jeżeli nie wie dokładnie czego szuka, to podanie sygnatury nic mu nie pomoże. Farary (dyskusja) 19:48, 29 paź 2011 (CEST) PS. podałam w cudzysłowie za polskim źródłem. Farary (dyskusja) 20:12, 29 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Mam tu link do strony o tym liście w bazie CDLI. Można dodać jako link zewnętrzny albo gdzieś jako przypis. Lamashtu2006 (dyskusja) 19:42, 30 paź 2011 (CET)[odpowiedz]
Gotowe. Dzięki temu poszerzyłam treść rozdziału "Stan badań". Farary (dyskusja) 11:49, 31 paź 2011 (CET)[odpowiedz]