Przejdź do zawartości

Wątek na Pomoc:Pytania nowicjuszy

Mateusz Krzeszewski (dyskusjaedycje)
Kenraiz (dyskusjaedycje)

To na pewno dzielnica? To słowo ma określone znaczenie – nie może być dzielnicy w dzielnicy. Albo dzielnice dzielą się na coś – i wówczas trzeba by użyć określenia takiej jednostki (w Polsce często to osiedla, jeśli brak tłumaczenia to trzeba by użyć nazwy koreańskiej), albo można użyć określenia opisowego (np. kompleks handlowy w dzielnicy Jongno-gu w Seulu).

Mateusz Krzeszewski (dyskusjaedycje)

znaczy teoretycznie jest to dzielnica wytyczona w dzielnicy taki koreański wybryk rejonowy

Kenraiz (dyskusjaedycje)

A czy jako dzielnica nie powinno się w takim razie nazywać Dongdaemun-gu? Market nie brzmi po koreańsku.

Mateusz Krzeszewski (dyskusjaedycje)

W sumie cała problematyka polega na tłumaczeniach bo język angielski nie rozróżnia słowa "dystrykt" od słowa "dzielnica". W Polsce raczej nie używa się słowa "dystrykt" tylko dzielnica, mimo ,że teoretycznie są to dwie różne jednostki podziału administracyjnego. Zamienię słowo "dzielnica" na "dystrykt" dla lepszego zrozumienia i zniknięcia nieprawidłowości, gdyż co do jednego się na pewno zgodzę ,iż dzielnica w dzielnicy nie brzmi po polsku prawidłowo :) Dzięki za dopatrzenie nieprawidłowości. Pozdrawiam

Kenraiz (dyskusjaedycje)

Przejrzałem zmiany, ale jeszcze proszę o poprawkę i zmianę sformułowania "Dongdaemun Market otoczony jest przez ważny punkt orientacyjny" – punkt nie może niczego otoczyć z definicji.

Mateusz Krzeszewski (dyskusjaedycje)

dobrze już poprawiam

Odpowiedz na „Prośba o przejrzenie artykułu”