Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Bielik amerykański

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Bielik amerykański[edytuj | edytuj kod]

  • Uzasadnienie:

Art. dostał dopiero tytuł DA, ale jest zrobiony na medal. Śmiem twierdzić, że lepszy nawet od angielskiej wersji medalowej. Dodano info o Konwencji CITES oraz warunkach hodowli i przetrzymywania w Polsce. D kuba dyskusja 23:37, 14 gru 2008 (CET)

  • Głosy za:
  1. Gratuluję. Bardzo ładny artykuł. Kargul1965 dyskusja 02:34, 15 gru 2008 (CET)
  2. O tak. Czekałem na nominację tego hasła do medalu Stefaniak (dyskusja) 19:20, 15 gru 2008 (CET)
  3. Adrian 1111 (dyskusja) 19:55, 15 gru 2008 (CET)
  4.  Za Kobrabones (dyskusja) 15:47, 16 gru 2008 (CET)
  5.  Za belissarius (dyskusja) 02:15, 13 sty 2009 (CET) Ten plus należy się Autorowi z takim zapałem walczącemu o artykuł i z zaangażowaniem poprawiającemu zgłoszone błędy. Gratuluję!
  • Głosy przeciw:

# belissarius (dyskusja) 07:25, 16 gru 2008 (CET) W głosowaniu nad DA odpuściłem, ale teraz nie mogę. Zacznijmy od nazewnictwa:

  1. ‘’Angielska nazwa Bald Eagle pochodzi od charakterystycznego wyglądu głowy dorosłych osobników; Bald w języku angielskim to wyraz pochodny od słowa piebald, czyli łaciaty i odnosi się do białej głowy i ogona, które stanowią kontrast dla ciemnego upierzenia reszty ciała. Naukowa nazwa rodzajowa– Haliaeetus oznacza: "orzeł morski" (z klasycznego języka greckiego: haliaetos). Natomiast epitet gatunkowy leucocephalus to latynizm z greki klasycznej znaczący: biała głowa – z greckiego λευκος leukos ("biały") i κεφαλη kephale ("głowa")’’
    Otóż nieprawda. Słowo „bald” w języku angielskim (wystarczy zajrzeć do słownika) to po prostu „łysy” i nie wywodzi się od „piebald” a wręcz odwrotnie. Pierwotnie „piebald” znaczyło tyle co „łysiejący” lub „porośnięty kępkami” (od „pie”, dzisiaj „ciastko”, dawniej „kawałek”, „skrawek”). Poddałem to w wątpliwość podczas dyskusji na DA, ale zostałem zignorowany, tak więc mamy DA z ewidentnym błędem.
    "The word “bald,” however, is simply an evolution of the Middle English “balled,” which meant “shining white,” suggesting the eagle's description originally implied white feathers, rather than a lack of feathers." (Przypis 6. w haśle) - nie ma tu nic o łysinie. Co do piebald mogę się zgodzić. D kuba dyskusja 16:56, 16 gru 2008 (CET)
    Idziemy dalej: „leucocephalus” to latynizm, natomiast „haliaeetus” już wyraźnie latynizmem nie jest. Przy czym „leukos” po grecku ma znaczyć „biały”. W rzeczywistości λευκος to również „jasny”, „błyszczący” lub „połyskliwy”, a nie tylko „biały”.
    Nigdzie nie jest napisane, że haliaeetus to latynizm, choć może na to wskazywać łacińska końcówka us (w przeciwieństwie do greckiej: os). Jest również wyjaśnione, że może to być także „jasny”, „błyszczący” lub „połyskliwy”, więć twoje uwagi zostały uwzględnione. D kuba dyskusja 16:56, 16 gru 2008 (CET)
    A teraz o obyczajach:
    Wielu tańczących pow-wow używa szponów tych orłanów jako oznakę swojej władzy. Pióra bielika amerykańskiego są często używane w tradycyjnych ceremoniach, szczególnie w tworzeniu używanych przez Indian regaliów jako część wachlarzy, turniur, czy sukni... orłan jest przedstawiany na kilka sposobów. Jego gniazdo jest reprezentowane przez rozwidlenie otworu dymnego w tipi, gdzie odbywa się taniec... amerykańskie prawo zastrzega, że jedynie populacje Indian pochodzenia północnoamerykańskiego są upoważnione do pozyskiwania piór bielika amerykańskiego lub orła przedniego w celach religijnych lub kulturowych. Konstytucyjność tych praw jest zagwarantowana przez Pierwszą Poprawkę do Konstytucji, jednak prawo to jest krytykowane przez inne grupy Indian, które nie mogą przez to pozyskiwać piór tych ptaków.
    I znów nieprawda, co wynika z zupełnej nieznajomości praw, zwyczajów i obyczajów w USA. Już pierwsze zdanie jest przekłamaniem: tańczący podczas obchodów pow-wow nie okazują swojej władzy, bo w tańcu (jak u nas w modlitwie) wszyscy są równi, a zresztą wodzowie przeważnie nie tańczą.
    Co znaczy „tworzenie regaliów” w plemionach indiańskich? W zaledwie kilku plemionach Indian Ameryki Północnej wodzowie zachowywali się jak królowie i też nie do końca, więc o żadnych „regaliach” nie może być mowy.
    Poprawiono. Dobrze byłoby wrzucić do hasła źródło do tych stwierdzeń. Masz do niego dostęp? D kuba dyskusja 17:01, 16 gru 2008 (CET)
    I dalej: gniazdo bielika nie może być przedstawiane jako „rozwidlenie otworu dymnego w tipi, gdzie odbywa się taniec”, bo to zwyczajna bzdura. Otwór dymny tipi to zwyczajna dziura na szczycie namiotu, w czasie słoty lub śnieżycy przykrywana, a jej kształt był dość przypadkowy, uzależniony od ustawienia żerdzi szkieletu. I bardzo proszę nie powoływać się na anglojęzyczny tekst, bo to, że ktoś coś napisał po angielsku, nie oznacza nieomylności.
    "Most obviously, the bird partakes of the ritual by having his nest represented at the fork of the lodge" - w sekcji "Eagle Symbolism" - Lawrence, Elizabeth Atwood. "The Symbolic Role of Animals in the Plains Indian Sun Dance" (Przypis 43). D kuba dyskusja 17:08, 16 gru 2008 (CET)
    Jeszcze dalej: „jedynie populacje Indian pochodzenia północnoamerykańskiego... itd.” Prawdę powiedziawszy nie znam Indian Ameryki Północnej pochodzących skądinąd, a więc znów nieznajomość realiów.
    Nie jest napisane: "jedynie północnoamerykańskie populacje Indian pochodzenia północnoamerykańskiego" - są też Indianie Ameryki Południowej, a więc pochodzenia południowoamerykańskiego, (którzy de facto wyst. również w Meksyku, a więc w Ameryce Północnej). D kuba dyskusja 17:40, 16 gru 2008 (CET)
    I na koniec: „konstytucyjność tych praw jest zagwarantowana przez Pierwszą Poprawkę do Konstytucji”. Radziłbym zapoznać się z brzmieniem Pierwszej Poprawki i dopiero potem ferować wyroki. Na razie więc minus.
    Nie wiem o co ci z Pierwszą Poprawką chodzi? Gwarantuje ona formalnie to Indianom. ""Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof." (Przypis 44). Jest nawet specjalne prawo: Eagle feather law D kuba dyskusja 17:40, 16 gru 2008 (CET)
    Cieszę się, że zwróciłeś na to uwagę, bo hasło jest tłumaczeniem z wersji angielskiej, a do merytoryki haseł tłumaczonych często się przywiązuje małą wagę ufając oryginałowi. Tym lepiej, bo nasza wersja będzie jeszcze lepsza. A codo ignorowania, to niestety często tak bywa w głosowaniach - sam tak miałem kilka razy, no ale taka karma. Zaraz zajmę się poprawą. D kuba dyskusja 15:53, 16 gru 2008 (CET)
    Z tego co czytam na stronie o "piórzym prawie" i na en:wiki o tym bieliku, to pierwsza poprawka jest używana do podważenia konstytucyjności tego prawa. Skoro "Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof." to nie powinien powstawać przepis prawny dający prawo bądź zabraniający czegoś. I według tego cytatu z pierwszej poprawki prawo piórze może być uznawane za niekonstytucyjne. Pomoge przeredagować dziś wieczorem. Lukasz Lukomski (dyskusja) 17:25, 17 gru 2008 (CET)
    No wiem, co najmniej niekonkretne jest to stwierdzenie. No a co z tym zwrotem?: "The eagle feather law provides certain exceptions to federal wildlife laws regarding eagles and other migratory birds to enable Native Americans to continue to practice traditional indigenous religious and spiritual customs, of which the use and possession of eagle feathers is central." D kuba dyskusja 20:15, 17 gru 2008 (CET)
    Wlasnie o to chodzi w konstytucji USA i poprawkach - to jest tak ogolne, jak mozna, bo konstytucja jako "ustawa zasadnicza" nie reguluje fragmentow zycia tylko podstawy danej panstwowosci i systemu prawnego. I ta ogolnosc i jest po czesci slaboscia (choc w anglosaskkim czy amerykanskim systemie prawnym znowu to inaczej dziala) bo nie mozna sie powolac tutaj w pelni na litere prawa. Ale po pierwsze primo ekspertem nie jestem - lepiej jakiegos amerykaniste lub znawce prawa amerykanskiego poprosic o konsultacje (Belissarius moze masz jakies doswiadczenie/wiedze w tym temacie), po drugie primo - na moje prawo piórze jest dosc koslawe - przeczytaj ten i nastepny rozdzial prawa. Sadze ze bardziej stoi w pewnej opozycji do konstytucji niz jest przez nia wspierane. Lukasz Lukomski (dyskusja) 20:42, 17 gru 2008 (CET)
    Pięknie. Zaczynamy się trochę poprawiać, ale proszę mi objaśnić taki lapsus "Rozpiętość skrzydeł dorosłej samicy wynosi do 2,44 m, czasem jednak jest mniejsza - do 1,68 m"? - toż to zupełnie nielogiczne! No a ten Linneusz jako uczony szwecki to zupełna kompromitacja. Styl miejscasmi kiepski, ale da się poprawić. Minus cofnę jak zobaczę poprawki belissarius (dyskusja) 21:01, 26 gru 2008 (CET)

# Przeciw Mpn (dyskusja) 13:54, 21 gru 2008 (CET) W 1. akapicie "Morfologii" słowo "są" powtarza się 5 razy. Styl miejscami do poprawy, interpunkcja też miejscami. Mpn (dyskusja) 16:14, 8 sty 2009 (CET)

  1. Jest lepiej, aczkolwiek są jeszcze drobne błędy. Mpn (dyskusja) 23:09, 26 gru 2008 (CET)
# Przeciw Maire 14:37, 30 gru 2008 (CET) Przeczytałam całość, a dokładniej przyjrzałam się sekcji "Bielik amerykański w kulturze człowieka" i przykro mi, ale wpisuję się tutaj ze względu na poważne błędy merytoryczne, częściowo związane z błędnym tłumaczeniem. Nie znam się na biologii, więc się nie wypowiadam na temat innych sekcji, ale mam obawy, że ta próbka może być reprezentatywna dla całości. Skreślam głos przeciw po uwzględnieniu moich uwag. Maire 22:54, 14 sty 2009 (CET)
    • "Wielu tańczących pow-wow używa szponów tych orłanów jako elementów zdobiących ich broń." --> pow-wow to nie taniec, a zgromadzenie, którego część stanowią rytualne tańce; można w nim co najwyżej wziąć udział i tańczyć podczas niego.
    • Zrobione
    • "Pióra bielika amerykańskiego są często używane w tradycyjnych ceremoniach, szczególnie w tworzeniu używanych przez Indian wachlarzy, turniur czy sukni." --> Wachlarze OK, ale turniura ?? Czy Autor widział na jakimkolwiek filmie bądź w realu Indianina z włosianą poduszką na pupie? "Bustle" widniejące w tekście z en-wiki oznacza dużą ozdobę z piór rozpiętych na czymś w rodzaju stelaża, faktycznie noszone w dolnej części pleców, ale na pewno nie jest to damska turniura. "Suknie" używane przez Indian?? W oryginalnym tekście z en-wiki widnieje "head dresses" czyli pióropusze.
    • Zrobione
    • "Gwizdek zrobiony z kości ze skrzydła bielika amerykańskiego jest używany podczas nauki tańca." W oryginalnym tekście jest: "A whistle made from the wing bone of an eagle is used during the course of the dance." Czyli nikt tam dla nikogo żadnych kursów tańca nie prowadzi, gwizdek używany jest po prostu w trakcie tańca.
    • Zrobione (chociaż "course" to nie tylko "przebieg", ale także "kurs nauki", choć nie wiem czy to pasuje w tym przypadku).
    • "Podczas Tańca Słońca, praktykowanego przez wielu Indian z Wielkich Równin, orłan jest przedstawiany na kilka sposobów. Jego gniazdo jest reprezentowane przez rozwidlenie otworu dymnego w tipi, gdzie odbywa się taniec." Co do tego wątpliwości miał już belissarius. I słusznie. Źródło wskazane na en mówi: The eagle, a highly important sacred animal in Plains belief, plays a major role in the sun dance. Most obviously, the bird partakes of the ritual by having his nest represented at the fork of the lodge. In Arapaho mythology, this nest symbolizes the thunderbird, or eagle, who built his nest in a cottonwood tree. "Just as [these] birds fly about overlooking the earth, so does the Father. He is in the form of a bird" (Dorsey, 1903, p. 114). Some tribes, notably the Crow and Shoshone, fasten an actual mounted golden eagle to the rafter over the entrance or near the nest. Considered "chief of all the creatures of the air," and "powerful in battle," the bird acts as "guardian protecting the people from evil." Czyli to nie samo "rozwidlenie otworu dymnego" (cokolwiek by to miało znaczyć) "reprezentuje" gniazdo orła, a jest u wylotu tego otworu (u skrzyżowania żerdzi konstrukcyjnych) budowane symboliczne gniazdo, niektóre plemiona umieszczają przy nim nawet wypchanego orła. Mam też wątpliwości co do tipi, chyba nie jest to najszczęśliwsze tłumaczenie słowa "lodge", w typowym tipi IMO raczej trudno byłoby zmieścić uczestników bardzo dużej "imprezy" o nazwie Taniec Słońca. Chodzi pewnie raczej o jakiś duży namiot obrzędowy podobny do tego na zdjęciu, ale tu warto byłoby zapytać Cienia.
    • Zrobione Racja, choć to raczej błąd stylistyczny. Rozwidlenie namiotu to jego czubek złożony ze sterczących na wskroś elementów szkieletu (tak jak słusznie zauważyłaś: skrzyżowania żerdzi konstrukcyjnych). Co do tipi, to nie wiem, nie jest bowiem powiedziane, że tipi jest małym namiotem. Na enwiki jest napisane, że w tipi odbywają się pow-wow. Chyba, że chodzi tu o sweat lodge. D kuba dyskusja 20:52, 7 sty 2009 (CET)
    • "Również podczas samego obrzędu szaman może za pomocą wachlarza zrobionego z piór orłana próbować wyleczyć chorego. Szaman dotyka wachlarzem słupa ustawionego w centrum, a następnie pacjenta z rozkazem przekazania mu mocy ze słupa. Wachlarz jest wtedy zatrzymywany w kierunku nieba, tak aby orłan mógł przenieść modlitwy dla chorego do Stworzyciela". W oryginale czytamy: Also during the dance, a medicine man may direct his fan, which is made of eagle feathers, to people who seek to be healed. The medicine man touches the fan to the center pole and then to the patient, in order to transmit power from the pole to the patient. The fan is then held up toward the sky, so that the eagle may carry the prayers for the sick to the Creator. Pierwsze zdanie powiedzmy do uznania jako wolne tłumaczenie. Ale dalej czytamy o rozkazie (?) przekazania pacjentowi mocy ze słupa. In order to transmit power from the pole to the patient oznacza "aby przekazać moc [płynącą] ze słupa pacjentowi". Szaman tu nikomu nie rozkazuje. A później wachlarz nie jest "zatrzymywany w kierunku nieba", a po prostu kierowany/wyciągany w stronę nieba.
    • Zrobione. Pytanie do poprawiającego Szamana na Medicine Man - nie wystarczy Szaman??
    • "Co więcej, tylko członkom plemion rozpoznanych na szczeblu federalnym wolno prawnie posiadać pióra ptaka, co nie pozwala na swobodne wyznawanie religii członkom innych plemion." "Plemiona rozpoznane na szczeblu federalnym"? Co to ma właściwie oznaczać? Federally recognized tribes to po prostu plemiona uznane przez rząd federalny. Cały akapit, w którym zawarto cytowane wyżej zdanie jest do przejrzenia.
    • Zrobione
    • "Przedstawił bielika amerykańskiego, jako „ptaka o kiepskim charakterze moralnym”, który jest „zbyt leniwy, by łowić dla siebie”, co nawiązywało do okradania rybołowów z pożywienia. " Skoro nie łowi dla siebie, to znaczy, że dla innych ptaków już tak?
    • Zrobione
    • "Projekt munduru armii Filipin jest bazowany na Wielkiej Pieczęci Stanów Zjednoczonych. Dziś na mundurach armii filipińskiej bielik amerykański zajmuje miejsce na lazurowym lub niebieskim tle, po lewej stronie na tarczy, podczas gdy rozszalały hiszpański lew jest umieszczany na czerwonym lub szkarłatnym tle". W oryginale mamy: The design of coat of arms of the Philippines is based to the Great Seal of the United States. In the present-day coat of arms of the Philippines, the bald eagle was placed on the azure, or blue band of the shield while the lion-rampant of Spain was placed on the gules, or red band of the shield [...]. Skąd te mundury? Skąd filipińska armia? Coat-of-arms to herb lub godło, a nie mundur. "Rozszalały lew"? Lion-rampant to w heraldyce lew stojący.
    • Zrobione
Pozwolę sobie wtrącić tu kilka słów. Słowo coat-of-arms znaczy herb. Godło, o ile pamiętam, to w anglojęzycznej terminologii heraldycznej charge, natomiast figura heraldyczna to ordinary i nie należy tych pojęć mieszać (jest jeszcze słówko emblem znaczące mniej więcej tyle co emblemat, coś bliskiego znaczeniowo słowu logo, bądź też potocznemu, nieheraldycznemu rozumienia słowa godło, nie jest to jednak termin heraldyczny). Ponadto wymieniony lew pochodzi pierwotnie z herbu Królestwa Leonu, które później stało się jedną z części Hiszpanii i stąd lew ten znalazł się w hiszpańskim herbie, należałoby to doprecyzować. Trismegistos (dyskusja) 13:38, 2 sty 2009 (CET)
Tylko, że państwa oprócz flagi mają godło, a nie herb, tak? I w tym znaczeniu trzeba użyć tu godła. Może anglosasi na nasze godło (państwowe) mówią herb?? A co do lwa to słusznie, może i pochodzi od lwa, ale zapożyczyli go Hiszpanie i jest teraz ( i było w czasie rebelii Filipin) w herbie Hiszpanii, wieć nie wiem czy jest sens odwoływać się aż tak szczegółowo do przeszłości. D kuba dyskusja 23:22, 7 sty 2009 (CET)
    • Zrobione
     Przeciw Bardzo mnie interesuje, jak ten artykuł mógł w ogóle dostać status DA. Chyba system oceny wymaga głębszej reformy. Ten artykuł wymaga przejrzenia zdanie po zdaniu.Picus viridis Odpowiedz zoilowi 21:33, 14 sty 2009 (CET)
System oceny mamy moim bardziej rygorystyczny niż na enwiki przykładowo. Hasło zostało w dużej mierze sprawdzone, problemy pojawiły się dopiero przy analizie sekcji "Bielik amerykański w kulturze człowieka", polegały na niezbyt trafionym tłumaczeniu niektórych zwrotów, ale art. jest poprawiany. Czego niestety nie widać u niektórych innych wyróżnionych artykułach. D kuba dyskusja 23:22, 7 sty 2009 (CET)
    • "terytoria wodne o objętości przekraczającej 11 km³" - w tekście angielskim mamy wyraz "circumference", oznaczający obwód (w tym wypadku długość linii brzegowej); jezioro polodowcowe o takiej objętości to mniej więcej Śniardwy
    • Zrobione Notabene nie wiem po co ta polemika; zwrot źle przetłumaczony, ot co.
    • "Dieta jest oportunistyczna" - pomijam już "nowomodne" użycie wyrazu "dieta" - ale co to właściwie znaczy? Że źre wszystko co mu wpadnie w szpony?
    • Odsyłam do oportunizm. Nowomodna "dieta" poprawiona. Kwoli wyjaśnienia dodam tylko: Tak, raczej nie przebiera w dostępnym pożywieniu, szczególnie mięsnym i szczególnie w zimie, gdy o pożywienie trudno.
    • "Gdy są już dorosłe często wracają na obszar, gdzie się urodziły" - owszem, o rybach jajożyworodnych mawia się, że się rodzą, ale ptaszki w gnieździe na drzewie?
    • Zrobione
    • "Pary, które ciągle zawodzą" - mnie to się kojarzy z pewnymi duetami wokalnymi, nie powinno raczej być 'którym nie udaje się odchować potomstwa"?
    • Zrobione Notabene słowa "zawód" ma wiele znaczeń.
    • "Okres inkubacji trwa średnio 35 dni, następnie rodzice opiekują się potomstwem do czasu, aż ptaki będą w wieku około czterech tygodni. Pisklęta opuszczają gniazdo po 70-92 dniach" - czyli przez 6 tygodni siedzą sobie w gniazdach bez opieki?
    • Zrobione
    • "Kulturalne ceremonie"? Oni tam zdaje się robią w człowieku dziury i wtykają te pióra, więc coś nie pasuje
    • Zrobione
    • "with the approval of Republic Act No. 8491" to może oznaczać "po uchwaleniu ustawy", albo "po wejściu w życie" czy "w wyniku uchwalenia" - ale nie, że "Republika uchwaliła Akt".
    • Zrobione
    Dziwię się przeto entuzjastycznym głosom i przy okazji głosowania na DA i w obecnym. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 22:26, 30 gru 2008 (CET)
    Mnie natomiast dziwią głosy o charakterze "gwoździa w trumnę", gdyż większość z powyższych uwag można naprawić (bo są ewidentne, acz niewielkie) szybciej niż dyskutować o nich na forum. Ale to zdaję się konik co po niektórych wikipedystów. Pozdrawiam. D kuba dyskusja 23:22, 7 sty 2009 (CET)
  • Dyskusja:

Czepianie się

  • "Żywiciel oportunistyczny"? A nie konsument?
  • jak "Drzewo musi mieć także otwartą strukturę"? Dziuple? Czy rzadką koronę?

Na razie tyle. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:59, 14 gru 2008 (CET)

Zrobione Racja. Poprawiłem. D kuba dyskusja 00:44, 15 gru 2008 (CET)

Czepianie się - ciąg dalszy:

  • błędy interpunkcyjne (część poprawiłem)
  • błędy stylistyczne (m.in. ciągłe powtórzenia wyrazu "są" na początku artykułu

Mpn (dyskusja) 22:55, 15 gru 2008 (CET)

  • Co zwiastuje nagłówek "Charakterystyka"? Zgodnie ze słownikiem słowo to oznacza «opis cech charakteryzujących kogoś lub coś», zatem charakterystyką bielika jest całe hasło Wikipedii. W tym wypadku w treści sekcji znajduje się opis wyglądu, czyli "Morfologia" i tak to powinno być nazwane. Podsekcję "Głos" (czemu znalazł się w "Charakterystyce" a już "Pożywienie" albo "Rozród" nie?) proponowałbym umieścić raczej w "Tryb życia i zachowanie". Wiem, że ptaki mają swój standard, jednak jeśli hasło ma być wzorcowe to nie tylko musi być zgodne ze standardem, ale i z logiką. Sprawę poruszyłem w dyskusji wikiprojektu zoologicznego [1]. Kenraiz (dyskusja) 19:16, 18 gru 2008 (CET)
    Mnie tymczasem wydaje się, że logicznie jest opisywać głos przy wyglądzie, albowiem są to cechy, które można stwierdzić dzięki zwykłej, krótkiej obserwacji. Czy nie po tym się gatunki rozpoznaje? Mpn (dyskusja) 19:12, 19 gru 2008 (CET)
  • Bez sensu moim zdaniem zmieniać w szablonach przypisów upracie English na en, bo nie jest to żaden szablon, ani odsyłacz, a czytelnik wie w jakim języku jest tekst. Pół biedy z angielskim, ale jeśli tekst jest w języku nnapulitano (nap) lub maoryskim (mi). D kuba dyskusja 17:08, 26 gru 2008 (CET)
  • "Jest szczególnie wrażliwy na działalność człowieka, dlatego występuje powszechnie na obszarach wolnych od jego działalności. Wybiera miejsca oddalone o więcej niż 1,2 km od słabo zaludnionego obszaru działalności ludzkiej oraz o więcej niż 1,8 km od obszaru średnio zaludnionego", a więc dlaczego "od listopada do lutego tysiąc do dwóch tysięcy tych ptaków zimowało w mieście Squamish"? Czyli co? Kocha ludzi, czy ich unika? Nie rozumiem. Nadal NIE belissarius (dyskusja) 08:40, 3 sty 2009 (CET)
    Po pierwsze jest to wyjątkowa pora - zima, która zmusza wiele gatunków ptaków do wędrówek za pożywieniem. Po drugie, występują tam rzeki bogate w ich przysmak - łososie, które w porze tarła są łatwym łupem. I wreszcie po trzecie region ten jest słabo zaludniony, największa mieścina w okolicy - Squamish - ma 14 tysięcy mieszkańców. No i oczywiście wiadomo, że ptaki nie wlatują do miasta tylko żerują w jego pobliżu. Rozumiesz już? D kuba dyskusja 09:58, 8 sty 2009 (CET)
    Doprecyzowałem tłumaczenie secji o występowaniu. Ludzi jednak nie lubi - woli ryby. Cień napisz 15:50, 5 sty 2009 (CET)
  • Poprawiłem sekcję "w kulturze", ale na Filipinach wysiadłem... Cień napisz 15:14, 5 sty 2009 (CET)
    Poprawiłem Sekcję o Filipinach (mam nadzieję, że wszystkie mankamenty). D kuba dyskusja 10:11, 8 sty 2009 (CET)

Tłumaczenie "The adult Bald Eagle has a brown body with a white head and tail, and bright yellow irises, taloned feet, and a hooked beak" jako "Upierzenie ciała młodych jest brązowe, mają białą głowę i ogon, jaskrawo żółte tęczówki i stopy oraz haczykowaty dziób" wydaje mi się wyjątkowo nieprecyzyjne. Zdania nie zmienię. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:05, 12 sty 2009 (CET)

Zrobione jakieś uwagi jeszcze? bo czasu niewiele...D kuba dyskusja 00:14, 13 sty 2009 (CET)