Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Codex Regius (Nowy Testament)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Codex Regius (Nowy Testament)[edytuj | edytuj kod]

Odnoszę wrażenie, że artykuł został wyczerpany. Jedyne co można rozwijać to wyliczanie wariantów tekstowych. L. Jańczuk (dyskusja) 13:44, 12 wrz 2011 (CEST)

  • Głosy za:
  1. Yurek88 (dyskusja) 22:59, 14 wrz 2011 (CEST)
  2. Frankszwajcarski (dyskusja) 08:40, 22 wrz 2011 (CEST)
  3. ImreKiss (dyskusja) 09:28, 22 wrz 2011 (CEST)
  4. Klondek dyskurs 07:47, 23 wrz 2011 (CEST)
  5. kićor wrzuć jakiś txt! 07:39, 25 wrz 2011 (CEST)
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:

Czy istnieje wyraz tekstuologiczny, czy poprawna jest forma tekstologiczny? frees (dyskusja) 19:51, 12 wrz 2011 (CEST)

  • Przydałoby się poprawić błędy dot. greki, np. czy w dziele cytowanym nie było tu akcentów i przydechów?: "λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω". Czy mam pododawać je do słów takich κεφαλαια czy τιτλοι? Skąd Pan brał tłumaczenia? Są błędy np. "ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἒνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν, καὶ ἐξῆλθεν ὖδορ καὶ αἳμα (i wziął swoją włócznię i przebił Jego bok, i natychmiast wyszły woda i krew)". Wg mnie znaczy to "inny zaś wziąwszy (dosł. biorąc) włócznię przebił mu bok i wyszła (nie ma tam nic o "natychmiast", jest też liczba pojedyncza, a nie mnoga – ἐξῆλθον) woda i krew. Rozumiem, że błędy w tekście greckim wynikają tylko z błędów kopisty (co zostało opisane w artykule). Przydałoby się też dodanie linków wewnętrznych do nawet nieistniejących artykułów dot. niektórych terminów. Paweł Szałek (dyskusja) 23:06, 18 wrz 2011 (CEST)
NA26 i NA27 zawsze cytują warianty bez akcentów. Zachodzi więc pytanie czy można je dodać samemu, zwłaszcza że nie wiadomo jak tę sprawę rozstrzygnął skryba rękopisu. UBS3 i UBS4 dają przydechy dla wariantów, ale one zawierają o wiele mniej wariantów niż wydania NA26 i NA27, więc nie zawsze mogą być cytowane. Tak, pojawił się błąd w tłumaczeniu, to jakieś niedopatrzenie. Jakie terminy powinny być podlinkowane? Zapewne iota adscriptum i iota postscriptum. L. Jańczuk (dyskusja) 23:58, 18 wrz 2011 (CEST)
Zarówno NA jak i UBS podają ἐξῆλθεν; ἐξῆλθον i tak byłoby tutaj mało prawdopodobne, w przypadku tego rękopisu raczej ἐξῆλθαν. L. Jańczuk (dyskusja) 00:16, 19 wrz 2011 (CEST)
Bardzo dziękuję za odpowiedź. Swoją drogą podziwiam ilość pracy jaką wkładasz w pisanie artykułów. Dobrze że zwróciłeś mi uwagę: czy czasem iota adscriptum i postscriptum nie są synonimami? Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że przykładowo nie stosowano ani zapisu ζῷον, ani ζῶιον tylko ζῶον? Jeśli tak to w tym pierwszym przypadku chodzi zapewne od iota subscriptum. Wnioskuję to z podanego zapisu: "λεγοντες ειρηνη τω οικω τουτω". Jeśli chodzi o linkowanie: Tischendorf mógłby być linkowany wcześniej, a nie na końcu artykułu. Mamy też na wiki takie artykuły jak Johann Martin Augustin Scholz, kateny, kodeks (książka), Frederick Henry Ambrose Scrivener (podlinkowany dopiero w przypisie)itd. Wato też pomyśleć nad linkowaniem do nieistniejących artykułów jak foliał itd. Kolejne tłumaczenie do dopracowania: καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι a On powiedział: "Nie wiecie jakiego ducha jesteście; Syn Człowieczy nie przyszedł zatracać dusze ludzkie, ale zbawiać". A może: "i rzekł: <<Nie wiecie jakiego ducha jesteście; Syn Człowieczy nie przyszedł bowiem zatracić dusze ludzkie, ale zbawić>>"? Podrawiam Paweł Szałek (dyskusja) 13:52, 19 wrz 2011 (CEST)
Z cytatami to jest tak, jeżeli dany wariant tekstowy został wykorzystany przez BT, BW, lub jakiś inny polski przekład, to bardzo często idę za tym przekładem nie dbając o 100%-ową dokładność. Na en-wiki cytuję RSV, KJV, albo NIV - w zależności od wariantów. Ubezpieczam się przed ewentualnymi zarzutami o OR. W ubiegłym roku uczestniczyłem w szeregu dyskusjach w kawiarence na ten temat, uwikłany byłem w kilka wojen edycyjnych z pewnym użytkownikiem, który dokonywał własnych przekładów Justyna i który być może tylko czeka aż coś sam przetłumaczę. Dlatego jeżeli coś zostało przełożone na polski, to staram się nie tłumaczyć sam. Czym innym jest przetłumaczyć łaciński tekst z XVI lub XVII wieku a czym innym z wieku IV (patrz Kodeks Waszyngtoński). Jedynie w bardzo nielicznych sytuacjach dokonuję własnych przekładów, w Sinaiticus i Vaticanus zdarzyło się to bodaj po jednym razie. Są jednak sytuacje kiedy trzeba ignorować niektóre wikipedialne ustalenia - V filar - i dlatego być może należałoby dodać akcenty i przedechy do owej frazy wziętej z NA27. Dla ujednolicenia. Jak myślisz? L. Jańczuk (dyskusja) 17:46, 19 wrz 2011 (CEST)