Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Eulogiusz (Gieorgijewski)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Eulogiusz (Gieorgijewski)[edytuj | edytuj kod]

Przedstawiam do oceny następny biogram biskupa prawosławnego. Postać kontrowersyjna, a życiorys mocno skomplikowany, co jednakże nie dziwi w przypadku działaczy rosyjskiej porewolucyjnej emigracji. Do tego ogromny wpływ na współczesny kształt organizacji cerkiewnych prawosławnej diaspory. Kiedy pozyskam autobiografię bohatera hasła, postaram się zrobić z tego medal. Niemniej na DA w mojej ocenie starczy, a może pojawią się cenne uwagi. Loraine (dyskusja) 14:30, 28 lut 2010 (CET)

  • Głosy za:
  1.  Za Lahcim pytaj (?) 16:56, 28 lut 2010 (CET)
  2. ImreKiss (dyskusja) 19:40, 1 mar 2010 (CET)
  3. Bacus15 • dyskusja 18:16, 2 mar 2010 (CET)
  4.  Za Farary (dyskusja) 20:32, 2 mar 2010 (CET)
  5.  Za Zielonooki (dyskusja) 12:22, 8 mar 2010 (CET) Ogrom pracy i profesjonalizm. Nic dodać, nic ująć.
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:

Wydaje mi się, że jest niekonsekwencja w transkrybowanych imionach i nazwisku. Eulogiusz jest spolszczeniem, Wasilij - transkrypcją (spolszczeniem byłoby imię Bazyli), nazwisko Gieorgijewski jest transkrypcją ze spolszczoną końcówką. Znalazłam w portalu prawosławnym taką pisownię imienia biskupa. Sądzę, że tytuł hasła powinien być transkrypcją z rosyjskiego: "Jewłogij (Gieorgijewskij)". Farary (dyskusja) 12:15, 2 mar 2010 (CET)

Przegląd Prawosławny to dość specyficzny przypadek. W publikowanych tam tekstach pojawia się mnóstwo rusycyzmów, pojęcia z zakresu prawosławia, które mają polskie odpowiedniki, też są cytowane po rosyjsku, zaś imiona rosyjskich hierarchów nie są tłumaczone (patriarcha Moskwy i całej Rusi jest konsekwentnie nazywany Kiriłłem). Na tle innych publikacji PAKP jest to wyjątek, nowe opracowania dotyczące historii i współczesności prawosławia starają się raczej wypracowywać polskojęzyczną terminologię oraz polonizować imiona w myśl zasady, że mają one charakter uniwersalny. Mironowicz czy Pelica piszą o tym biskupie jako o Eulogiuszu zatem; ponadto w sytuacji, gdy mówi się w polskich publikacjach o patriarchach Aleksym, Cyrylu itp. byłoby niekonsekwencją z kolei nie polonizować imion biskupów. Druga rzecz to końcówka. W polskich publikacjach dostrzega się tendencję do podobnej polonizacji nazwisk hierarchów pochodzenia rosyjskiego, którzy działali na ziemiach polskich (niekoniecznie już w PAKP); czasem także tych, którzy z Polską nie mają nic wspólnego. Postąpiłam zgodnie z tą tendencją. Loraine (dyskusja) 12:27, 2 mar 2010 (CET)