Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Kodeks Naniański

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kodeks Naniański[edytuj | edytuj kod]

W ogóle nie ma opracowań poświęconych specjalnie dla tego kodeksu. Elliot w swojej "A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts" odsyła do opracowań na temat rodziny tekstualnej E, w których to opracowaniach kodeks jest okazyjnie cytowany. Kodeks nie cieszy się wielkim zainteresowaniem krytyków tekstu i na ogół jest pomijany w opracowaniach, w wykazach które rękopisy zawierają, bądź nie zawierają sporne teksty. Dlatego artykuł w znacznej części opiera się na Editio octava critica maior (chyba tak powinno się pisać w Polsce, anglosasi wszystko dają z dużej litery - Editio Octava Critica Maior). W internecie nie ma dostępnych fotografii tego kodeksu (Daniel Wallace obiecał, że do roku 2020 zdygitalizuje każdy rękopis NT), publikacje poświęcone rękopisom NT również nie zamieszczają jego fotografii, za jedynym wyjątkiem W. H. P. Hatch, The Principal Uncial Manuscripts of the New Testament (Cambridge 1939), który umieścił fotograficzne facsimile całej jednej strony kodeksu. XIX-wieczne opracowania zamieszczały typograficzne facsimile zaledwie jednego wiersza. To jest wszystko, co jest na chwilę obecną dostępne. Być może ten brak zainteresowania kodeksem jest niesłuszny, o czym można się przekonać przeglądając jego warianty tekstowe. Większość wariantów zaczerpnąłem z: The Gospel According to John in the Byzantine Tradition (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2007). Leszek Jańczuk (dyskusja) 13:46, 26 cze 2010 (CEST)

  • Głosy za:
  1. Krzysiek10 (dyskusja) 14:44, 26 cze 2010 (CEST)
  2. Klondek dyskurs 18:58, 26 cze 2010 (CEST)
  3. 7puritan (dyskusja) 20:29, 26 cze 2010 (CEST)
  4. John Belushi -- komentarz 21:19, 28 cze 2010 (CEST) hasło dobrze opracowane, jak zawsze.
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:
U Mateusza, w Ewangelii Mateusza czy W Mateuszu? Klondek dyskurs 16:52, 26 cze 2010 (CEST)
Zgadza się powinno być albo U Mateusza, w Ewangelii Mateusza. Dzięki. Leszek Jańczuk (dyskusja) 16:57, 26 cze 2010 (CEST)
Odchodzi się od pisowni "bizantyjski" na rzecz "bizantyński". Trzeba poprawić jeśli ma być medal. Bombadil.
1) Poradnia językowa PWN: Są to formy oboczne, druga (bizantyński) jest rzadsza.
2) Poradnia Językowa Uniwersytetu Wrocławskiego: Obie formy są poprawne. Od nazwy Bizancjum można utworzyć przymiotniki na -yński oraz -yjski, podobnie jak nazwy mieszkańców na -yńczyk, -yjczyk. Dublety słowotwórcze nie są wcale w języku polskim takie rzadkie. Na przykład od nazwy Dalmacja można utworzyć przymiotniki: dalmatyjski lub dalmacki (ostatni wyraz jest już dziś przestarzały). Użytkownicy polszczyzny często tworzą nowe wyrazy na wyczucie, stąd pojawiają się warianty. Farary (dyskusja) 11:52, 27 cze 2010 (CEST)
Patrz pzypis nr 1 w haśle Cesarstwo bizantyńskie. Bombadil.
Stiller dowodził trzy dekady temu, że należy używać nazw szumerski i akkadzki zamiast sumeryjski i akkadyjski, bo jest to bardziej poprawne z punktu widzenia języka polskiego. Na nic się to zdało. Podobnie saidzki jest bardziej poprawny niż sahidycki, ale ta druga forma też jest stosowana. Kilka miesięcy temu sugerowałem, aby na angielskiej wikipedii nazwę "General epistles" zamienić na "Catholic epistles", bo opracowania naukowe stosują tylko Catholic epistles (popularne opracowania stosują oba). Odpowiedziano mi, że wikipedia nie jest przedsięwzięciem naukowym (Wikipedia is not a work of scholarly research), a ponadto ci sami "scholars", którzy w naukowych opracowaniach stosują Catholic epistles, w popularnych opracowania przechodzą nagle na nazwę General epistles. Ktoś dodał, że Catholic może się kojarzyć z kościołem katolickim. Leszek Jańczuk (dyskusja) 01:22, 28 cze 2010 (CEST)
  • W sekcji "Opis" w pierwszym akapicie mówisz o literach (to jest część informacji dotycząca ich koloru), w trzecim akapicie znajduje się reszta wiadomości o literach (kształt, rozdaj pisma). Drugi akapit, moim zdaniem, rozbija ciągłość. Mógłbyś połączyć te wiadomości?
  • Druga sprawa: tekst zgodny z podrodziną Kx, jest to jedna z najpóźniejszych rodzin tekstu bizantyjskiego. W jaki sposób dzielą się teksty (rodziny, podrodziny)? Jeżeli Kx jest podrodziną, to dlaczego w dalszej części zdania jest nazwany rodziną? (W dalszej części tekstu przy czytaniu takiej wątpliwości nie mam, bo stoi: należą do rodziny E (Sodena Ki), jednej z najstarszych rodzin tekstu bizantyjskiego).
  • I ostatnia uwaga: możesz umieścić tłumaczenie na polski cytatu w sekcji "Historia"? Farary (dyskusja) 09:47, 29 cze 2010 (CEST)