Dyskusja wikiprojektu:Filmy/Słowniczek pojęć filmowych

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zastanawiam się, dlaczego tak ubogi ten słownik pojęć filmowych, i to akurat w Polskiej Wikipedii? Mamy podobno jedną z najlepszych szkół operatorskich na świecie, nie wierzę że nie posługują się tam sformalizowanym językiem. Trafiłem tu bo chciałem się dowiedzieć jak się mówi "establishing shot" po polsku... Gdzie cała terminologia, niewątpliwie znana osobom pracującym w branży? Może ktoś pomoże? Byłbym ciekaw jak się mówi po polsku, w branży "foley artist" (przecież ktoś te dzwięki u nas robi), "script girl" albo "continuity superviser" (przecież nasze filmy też się cechują ciągłością) no i tyle innych terminów, związanych z zawodami i funkcjami (best boy, gaffer, AS, DP itd), ze sprzętem i techniką filmowania (crane, dolly, rig, itd), oświetlenia (kicker, fill, spot, itd), montażu (reaction shot, bin, jump cut, itd).