Dyskusja wikiprojektu:Tłumaczenie artykułów/Pierścienie Jowisza

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Wątpliwości[edytuj kod]

  • "back-scattered light" => światło rozpraszane wstecznie (?)
  • "forward-scattered light" => światło rozpraszane do przodu (?)
Proszę zobaczyć: [1] oraz [2]. back-scattered light i forward-scattered light nie ma odpowiednika polskiego. Proponuję przetłumaczyć opisowo korzystając z podanych źródeł. I tak: "back-scattered light" przetłumaczyłbym jako swiatło rozproszone (odbite) w kierunku źródła światła. Przy "back-scattered light" obserwator ma źródło swiatła za sobą a obserwowany obiekt przed sobą; przy "forward-scattered light" obserwowany obiekt jest usytuowany pomiędzy (ale nie w linii prostej) źródłem światła a obserwatorem. "Forward-scattered light" przetłumaczyłbym jako swiatło rozproszone (odbite) w kierunku przeciwnym do źródła światła. Stwierdzenia nie sa precyzyjne, ponieważ nie chodzi dokładnie o kierunek od-do źródła, ale "w przyblizeniu".--IZ 19:35, 21 cze 2007 (CEST)[odpowiedz]
Jest pewna analogia do światła "przechodzacego" przez substancje i swiatła "odbitego". Byc może własnie chodzi o światło przechodzące i odbite. Pierscienie Jowisza mozna obserwować w świetle przechodzacym i odbitym.--IZ 19:39, 21 cze 2007 (CEST)[odpowiedz]
  • "power law" => funkcja (rozkład) potęgowy (?)
  • "shelf" i "radial profile" w zdaniu: "There is a pronounced shelf in its radial profile just inward of the orbit of Amaltea."
Z kontekstu Zewnętrzna granica pierścienia jest dość dobrze zdefiniowana, szczególnie jego górna krawędź.[2] There is a pronounced shelf in its radial profile just inward of the orbit of Amaltea.[2] W świetle rozpraszanym do przodu pierścień jest około 30 razy bledszy od pierścienia głównego wynika, że akapit dotyczy zdefiniowania położenia pierścienia, jego widoczności i kształtu (profilu) w kierunku promienia (radial profile). Chodzi prawdopodobnie o to, że w miejscu orbity Almatei na charakterystyce rozkładu materii w kierunku promienia jest brak materii - uskok linii charakterystyki - "półka" (luka w której krąży Almatea).(dosł. tłumaczenie: tam jest zaznaczony występ w jego profilu w kierunku promienia dokładnie do orbity Almatei - dobrze byłoby zobaczyc to na rysunku charakterystyki radial profile i opisac sam rysunek). --IZ 21:44, 21 cze 2007 (CEST)[odpowiedz]
  • Tak. W tym artykule "flux" oznacza strumień materii pierścienia, a tak właściwie to chodzi o materię/gęstość materii, bo o tym że materia ta krąży wokół planety to praktycznie się nie mówi i przyjmuje że wszystkim jest to wiadome. StoK 13:27, 1 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
  • "flux" przetłumaczył bym na "przepływ materii" a "total flux" i "integrated flux" na "całkowity przepływ materii" John Belushi -- komentarz 23:45, 1 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
  • Ze względu na wątpliwości zadałem to pytanie autorowi artykułu po angielsku i oto jego odpowiedź: "In the case of Halo and everywhere in the article it refers to light. 'flux' generally means number of particles per second per cm2. It usually used for photons, charged or neutral particles etc. I added the word 'light' to the article. Ruslik 06:54, 2 July 2007 (UTC)" Zatem miał on na myśli jednoznacznie przepływ światła (strumień fotonów). Qblik ¿Ø? 17:28, 2 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Wydaje się, że masz rację, zwłaszcza, że po poprawce tekstu angielskiego przez jego autora brzmi on nastepująco: to match the known total light flux from the ring. Dodane słowo light powoduje, że tekst staje się logiczny i można go przetłumaczyć (w tym fragmencie): aby "dopasować" znany całkowity strumień światła z pierścienia.--IZ 19:08, 2 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Poi tych wyjaśnieniach wszystko wydane się być jasne, zwiódł mnie flux użyty w rozkładzie wielkości drobin pyłu. Fragment ten został "spopularyzowany" i w fizycznym znaczeniu jest niepoprawny, nie można tak opisywać rozkładu, może przetłumaczyć dosłownie z oryginału. StoK 23:04, 2 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Jeżeli masz na myśli, że moje tłumaczenie jest nieprecyzyjne, to proszę popraw samodzielnie, bo nie za bardzo rozumiem gdzie jest błąd. Ewentualnie, wskaż, które zdanie jest niepoprawne, to spróbuję ponownie. Qblik ¿Ø? 03:32, 3 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Wyraziłem się niejasno, chodzi mi o tłumaczenie wzoru n(r). Widziałem gdzieś dyskusję na temat tego fragmentu, to nie zmieniałem. StoK 07:58, 3 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Rzeczywiście, obszerna dyskusja na temat tego fragmentu jest na mojej stronie dyskusji. Konsensus był chyba taki, aby zamiast stwierdzenia "power law" użyć "rozkład Pareto". Dlatego tłumaczenie tego fragmentu nie jest dosłowne. Co konkretnie jest błędne? Qblik ¿Ø? 20:39, 3 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
wielkość n(r) jest proporcjonalna do ilości cząsteczek o rozmiarze r, a stała A jest parametrem normalizującym - takie sformułowanie to głęboka popularyzacja, czyli próba pozbycia się problemów, które mogą być niezrozumiałe dla nieobeznanego w matematyce/fizyce czytelnika. Użycie ilość sugeruje masę/objętość, a chodzi o liczbę cząsteczek. Cząsteczek o rozmiarze r jest dokładnie 0, taka jest interpretacja rozkładu. Obecnie autor en: dopisał, że "flux" to strumień świetlny pierścienia, a współczynnik A (moja propozycja) dobiera się tak, by wyznaczona na podstawie rozkładu cząsteczek jasność pierścienia odpowiadała obserwowanej. StoK 08:06, 4 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Poprawiłem na bardziej dosłowne tłumaczenie, choć nie jestem do końca przekonany. Twoje stwierdzenie, że "Cząsteczek o rozmiarze r jest dokładnie 0" jest nieprawdziwe, (gdyby było prawdziwe, to w pierścieniu byłoby zero cząsteczek, sumując po r). Pierwotnie chciałem przekazać, że liczba cząsteczek o danym rozmiarze jest proporcjonalna do gęstości rozkładu. (Innymi słowy jeżeli n(r1) = 2*n(r2), to cząsteczek o rozmiarze r2 jest dwa razy więcej niż w rozmiarze r1, co IMO jest prawdą). Chyba po prostu nie jestem zwolennikiem używania zapisu różniczkowego, gdy go nie potrzeba. Przeczytaj proszę nową wersję. Qblik ¿Ø? 17:56, 4 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
Gdyby dało się opisać to przystępniej, to jestem za. Cząstek o rozmiarze r jest dokładnie 0, ale przedziałów sumowania jest nieskończenie wiele. Próbowałem znaleźć na wiki jakiś opis rozkładu ale nie natrafiłem na nic sensownego. StoK 19:35, 4 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]
W pierwotnej wersji nie było napisane, ze cząsteczek o rozmiarze r jest n(r), tylko, że ich liczba jest proporcjonalna do n(r). Jeżeli uważasz, że liczba cząsteczek o rozmiarze r jest zawsze zero, to jest poprawne bo mamy n(r1)/n(r2) = 0/0, co moim zdaniem jest akceptowalne (intuicyjne i prawdziwe w granicy gdy zastąpimy rozmiar r1 małym przedziałem wokół r1). Zobacz z mojej dyskusji opinię Olafa: "Sens tego całego "power law" sprowadza się do tego, że jeśli rozpatrujemy cząstki s-razy większe, to ich liczba spada s^q razy. I jak sądzę to tylko autor chciał tutaj powiedzieć. Potęgowe prawo skalowania - liczba cząstek jest potęgowo zależna od czynnika skali s." Tym sie kierowałem upraszczając tłumaczenie. Qblik ¿Ø? 20:11, 4 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]

Przeniesienie do przestrzeni głównej[edytuj kod]

Uznałem, że artykuł jest wystarczająco stabilny, aby przenieść go do przestrzeni głównej. Przyszłych korekt proszę dokonywać wyłącznie tam. Qblik ¿Ø? 03:29, 5 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]