Wikipedia:Propozycje do Artykułów na Medal/Biblia Tysiąclecia

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
  • Uzasadnienie: Kompletne omówienie tego przekładu Biblii. Artykuł opracowany na podstawie większości dostępnych źródeł; dotarłem do dwóch wydanych prac doktorskich na temat polskich przekładów - Pieli i Szczepińskiej - pisząc o BT korzystali z tych samych materiałów. rdrozd (dysk.) 15:37, 15 kwi 2009 (CEST)
  • Głosy za:
  1. Qwark (dyskusja) 13:26, 16 kwi 2009 (CEST)
  2. Grimsson śmiało dyskutuj 13:50, 16 kwi 2009 (CEST) nihil obstat ;)
  3. Krzysiek10 (dyskusja) 14:49, 16 kwi 2009 (CEST)
  4. Gratulacje! Paterm >Odpisz< 16:59, 16 kwi 2009 (CEST)
  5. Apokaliptyk (dyskusja) 18:26, 16 kwi 2009 (CEST)
  6. Super! Gratuluję! Oby wszystkie przekłady cieszyły się tak dobrymi artykułami! Zdecydowanie za. 7puritan (dyskusja) 15:36, 17 kwi 2009 (CEST)
  7. ImreKiss (dyskusja) 22:47, 17 kwi 2009 (CEST)
  8.  Za Ananas96 (dyskusja) 08:50, 18 kwi 2009 (CEST) nadaje się, są źródła, dużo napisane.
  9.  Za PawełMM (dyskusja) 10:04, 18 kwi 2009 (CEST)
  10. Leszek Jańczuk (dyskusja) 15:14, 18 kwi 2009 (CEST)
  11. El Matador (dyskusja) 16:09, 18 kwi 2009 (CEST)
  12. Albertus teolog (dyskusja) 18:51, 19 kwi 2009 (CEST) Oburącz.
  13. Elfhelm (dyskusja) 16:50, 20 kwi 2009 (CEST)
  14.  Za i to z przyjemnością Grzegorz Petka [Dyskusja] 17:08, 20 kwi 2009 (CEST)
  15.  Za Jak najbardziej Rw23 (dyskusja) 22:14, 23 kwi 2009 (CEST)
  16.  Za Bardzo dobrze napisane irek0712 (dyskusja) 22:28, 24 kwi 2009 (CEST)
  17.  Za Ptaq dyskusja 14:59, 25 kwi 2009 (CEST)
  18. Laforgue (niam) 16:35, 27 kwi 2009 (CEST)
  19.  Za Kubłok31 (dyskusja) 13:35, 2 maj 2009 (CEST)
  20. Tar-Morgul (dyskusja) 16:41, 7 maj 2009 (CEST)
  21. Klejas (dyskusja) 13:14, 10 maj 2009 (CEST)
  22. ToAr dyskusja 13:20, 15 maj 2009 (CEST)
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:
  • Zastanawiam się jak zagłosować. Żadnej grafiki :( A ja tak lubię zdjęcia :P Master Ren' ¤ 16:44, 15 kwi 2009 (CEST)
    • Dla artykułu na temat (de facto) książki, trudno o grafikę. Zdjęcia okładek czy skany stron nie są możliwe ze względów licencyjnych. Trochę na siłę można dodać miejsce, w którym przekład powstał. :-) rdrozd (dysk.) 16:50, 15 kwi 2009 (CEST)
      • Zdjęcie okładki to jest to! :D Master Ren' ¤ 16:53, 15 kwi 2009 (CEST)
        • nie wiem, czy fair use będzie zadowolone. Pewnie zależy od wydania. Stefaniak (dyskusja) 17:53, 15 kwi 2009 (CEST)
          • Niestety wszystkie wydania miały twardy copyright Pallotinum, więc nie ma co liczyć na pd-prl, a samo wydawnictwo jest bardzo niechętne do udostępniania czegokolwiek za darmo, więc nawet nie będę próbował się z nimi kontaktować. W infoboksie można dać link zewnętrzny... albo napisać hasło na en.wiki, wrzucić obrazek jako FU i linkować. :-) rdrozd (dysk.) 15:16, 16 kwi 2009 (CEST)
  • Jest informacja, że w wydaniu V odstąpiono od częstego poprawiania tekstu hebrajskiego według Septuaginty, myślę jednak, że już wcześniej (np. w sekcji o pierwszym wydaniu) przydałaby się wzmianka o tej praktyce. Zresztą tekst hebrajski "poprawiano" nie tylko według Septuaginty, czego dowodzi np. Wj 23,3. Krzysiek10 (dyskusja) 17:15, 15 kwi 2009 (CEST)
    • Uzupełniłem, poszukam jeszcze mocniejszych materiałów o zależności tekstu BT od różnych źródeł. rdrozd (dysk.) 15:16, 16 kwi 2009 (CEST)
      • Nie znalazłem w haśle informacji o zmianach w układzie ksiąg w Biblii Tysiąclecia. W pierwszym wydaniu jako ostatnie umieszczono Księgi Machabejskie. W trzecim wydaniu Księgi Machabejskie znajdują się po Księdze Estery--Bonio (dyskusja) 15:21, 16 kwi 2009 (CEST)
  •  Komentarz Przede wszystkim gratuluję. Kawał dobrej roboty. Mam jednak małą uwagę redakcyjną. Otóż istnieje w artkule niekonsekwencja w stosowaniu tytulatury duchownych. Raz jest ks., a innym razem wyłącznie nazwisko. Nie wiem, jakie są założenia autora, ale wydaje się, że powinno być jednakowo. Osobiście uważam, że sktóty oznaczające duchownych mogłyby być zachowanie co najwyżej w tabeli tłumaczy. Albertus teolog (dyskusja) 19:37, 16 kwi 2009 (CEST)
    • Skróty (i pełne nazwiska) starałem się dawać w momencie pierwszego pojawienia się danej osoby w artykule. Ale może faktycznie lepiej będzie z tego zrezygnować. Choć np. przy składzie zespołu redakcyjnego z pierwszego wydania chciałem pokazać, że większość to benedyktyni. rdrozd (dysk.) 13:04, 17 kwi 2009 (CEST)
  • Nie ma lepszego zdjęcia tej biblii? Bo ta jest trochę posklejana. Jak coś to ja mogę zrobić fotkę wydania piątego ale lepiej wyglądającego niż teraz w arcie. PS Dyskusja 18:05, 18 kwi 2009 (CEST)
    • Myślę, że stan książki na zdjęciu jest dobrą ilustracją faktu, że BT jest tłumaczeniem i popularnym i czytanym, czasami zaczytywanym. rdrozd (dysk.) 22:10, 19 kwi 2009 (CEST)
  • W pierwszym zdaniu wprowadzenia jest "katolickie tłumaczenie", czy nie powinno być raczej "polskie tłumaczenie dla katolików" (czy coś w tym rodzaju). W tabeli "Spis ksiąg, sigla, tłumacze" w opisie kolumny powinno być chyba siglum (najlepiej podlinkowane) – obok jest tłumacz a nie tłumacze, księga a nie księgi. W skróconych opisach wcześniej cytowanych źródeł w przypisach bibliograficznych dodać należy skrót Op. cit., bez niego nie wiadomo czy czy to zapis skrótowy czy niechlujny. Kenraiz (dyskusja) 21:11, 19 kwi 2009 (CEST)
    • Op. cit. dodałem zgodnie z sugestią, podobnie zmiany w tabeli. Co do pierwszego zdania - po namyśle usunąłem to katolickie (i przeredagowałem trochę wstęp). O tym, że BT to przekład powstały w KK jest już w zdaniu następnym, nie wydaje mi się, aby to, że tłumaczenie jest katolickie musiało być pierwszym jego wyróżnikiem. rdrozd (dysk.) 22:10, 19 kwi 2009 (CEST)
  • Do usunięcia jest jeszcze trochę linków wielokrotnych. kauczuk (dyskusja) 21:26, 26 kwi 2009 (CEST)
    • Nie jestem zwolennikiem przelinkowania i dobrze, że zwraca się na to uwagę w hasłach medalowych, ale nie ma chyba tego problemu w sytuacji, gdy link pojawia się w różnych, oddalonych od siebie sekcjach (np. w historii wydań i na liście autorów, albo przy Dąbrowskim i Chrostowskim przywoływanych w różnych kontekstach). W końcu czytelnik hasła nie musi zaczynać jego lektury od początku. rdrozd (dysk.) 23:21, 26 kwi 2009 (CEST)
  • Jedno zdanie nie jest dla mnie zrozumiałe, chyba nawet błędne gramatycznie: "Archaizacja języka Biblii Wujka, co z jednej strony czyniło ją pomnikiem literatury polskiej, ale utrudniało zrozumienie przez współczesnych czytelników." Zmieniłem archaizację na archaiczność, bo archaizacja to trochę coś innego, świadomy zabieg stylistyczny. Nadal jednak nie rozumiem choćby tego, czemu sama archaiczność języka miałaby czynić BW pomnikiem literatury (wtedy każdy stary tekst byłby pomnikiem literatury). Całe zdanie wydaje się bardzo niejasne. Laforgue (niam) 16:35, 27 kwi 2009 (CEST)