Wikiprojekt:Stany Zjednoczone/Miejscowości

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Projekt Stany Zjednoczone/Miejscowości
Projekt nadrzędny

Geografia

Powiązane projekty

Stany Zjednoczone

Pochodne projekty

brak

Ten projekt ma na celu zebranie w jednym miejscu wszystkich haseł miast, miasteczek, wsi Stanów Zjednoczonych, aby usprawnić poruszanie się po serwisie zwykłym internautom. W pierwszej kolejności będzie utworzenie listy haseł obecnych miejscowości według stanów. Zapraszam do dyskusji oraz przedstawiania swoich pomysłów.


Uczestnicy[edytuj | edytuj kod]

Wikipedysta Kontakt Jak mogę pomóc?
Gmickey92 dyskusja Uporządkowanie wszystkich haseł dot. miejscowości w amerykańskich stanach

System[edytuj | edytuj kod]

Czekam na pomysły dotyczące opracowania szablonu, który ma na celu ujednolicenie stylu wszystkich artykułów dotyczących wszystkich miejscowości Stanów Zjednoczonych.

Postanowienia:

Temat Opis Założenia
Nazewnictwo artykułów, stron Określenie wspólnego systemu nazw Nazwa miejscowości, Hrabstwo, Stan

Lista miast według hrabstw[edytuj | edytuj kod]

Alabama[edytuj | edytuj kod]

Alaska[edytuj | edytuj kod]

Arizona[edytuj | edytuj kod]

Arkansas[edytuj | edytuj kod]

Connecticut[edytuj | edytuj kod]

Dakota Południowa[edytuj | edytuj kod]

Dakota Północna[edytuj | edytuj kod]

Delaware[edytuj | edytuj kod]

Floryda[edytuj | edytuj kod]

Georgia[edytuj | edytuj kod]

Hawaje[edytuj | edytuj kod]

Idaho[edytuj | edytuj kod]

Illinois[edytuj | edytuj kod]

Indiana[edytuj | edytuj kod]

Iowa[edytuj | edytuj kod]

Kalifornia[edytuj | edytuj kod]

Kansas[edytuj | edytuj kod]

Karolina Południowa[edytuj | edytuj kod]

Karolina Północna[edytuj | edytuj kod]

Kentucky[edytuj | edytuj kod]

Kolorado[edytuj | edytuj kod]

Luizjana[edytuj | edytuj kod]

Maine[edytuj | edytuj kod]

Maryland[edytuj | edytuj kod]

Massachusetts[edytuj | edytuj kod]

Michigan[edytuj | edytuj kod]

Minnesota[edytuj | edytuj kod]

Missisipi[edytuj | edytuj kod]

Missouri[edytuj | edytuj kod]

Montana[edytuj | edytuj kod]

Nebraska[edytuj | edytuj kod]

Nevada[edytuj | edytuj kod]

New Hampshire[edytuj | edytuj kod]

New Jersey[edytuj | edytuj kod]

Nowy Jork[edytuj | edytuj kod]

Ohio[edytuj | edytuj kod]

Oklahoma[edytuj | edytuj kod]

Oregon[edytuj | edytuj kod]

Pensylwania[edytuj | edytuj kod]

Rhode Island[edytuj | edytuj kod]

Teksas[edytuj | edytuj kod]

Tennessee[edytuj | edytuj kod]

Utah[edytuj | edytuj kod]

Vermont[edytuj | edytuj kod]

Waszyngton[edytuj | edytuj kod]

Wirginia[edytuj | edytuj kod]

Wirginia Zachodnia[edytuj | edytuj kod]

Wisconsin[edytuj | edytuj kod]

Wyoming[edytuj | edytuj kod]

Dystrykt Kolumbii[edytuj | edytuj kod]

Alfabetyczna lista wszystkich wsi[edytuj | edytuj kod]

Alabama[edytuj | edytuj kod]

Alaska[edytuj | edytuj kod]

Arizona[edytuj | edytuj kod]

Arkansas[edytuj | edytuj kod]

Connecticut[edytuj | edytuj kod]

Dakota Południowa[edytuj | edytuj kod]

Dakota Północna[edytuj | edytuj kod]

Delaware[edytuj | edytuj kod]

Floryda[edytuj | edytuj kod]

Georgia[edytuj | edytuj kod]

Hawaje[edytuj | edytuj kod]

Idaho[edytuj | edytuj kod]

Illinois[edytuj | edytuj kod]

Indiana[edytuj | edytuj kod]

Iowa[edytuj | edytuj kod]

Kalifornia[edytuj | edytuj kod]

Kansas[edytuj | edytuj kod]

Karolina Południowa[edytuj | edytuj kod]

Karolina Północna[edytuj | edytuj kod]

Kentucky[edytuj | edytuj kod]

Kolorado[edytuj | edytuj kod]

Luizjana[edytuj | edytuj kod]

Maine[edytuj | edytuj kod]

Maryland[edytuj | edytuj kod]

Massachusetts[edytuj | edytuj kod]

Michigan[edytuj | edytuj kod]

Minnesota[edytuj | edytuj kod]

Missisipi[edytuj | edytuj kod]

Missouri[edytuj | edytuj kod]

Montana[edytuj | edytuj kod]

Nebraska[edytuj | edytuj kod]

Nevada[edytuj | edytuj kod]

New Hampshire[edytuj | edytuj kod]

New Jersey[edytuj | edytuj kod]

Nowy Jork[edytuj | edytuj kod]

Ohio[edytuj | edytuj kod]

Oklahoma[edytuj | edytuj kod]

Oregon[edytuj | edytuj kod]

Pensylwania[edytuj | edytuj kod]

Rhode Island[edytuj | edytuj kod]

Teksas[edytuj | edytuj kod]

Tennessee[edytuj | edytuj kod]

Utah[edytuj | edytuj kod]

Vermont[edytuj | edytuj kod]

Waszyngton[edytuj | edytuj kod]

Wirginia[edytuj | edytuj kod]

Wirginia Zachodnia[edytuj | edytuj kod]

Wisconsin[edytuj | edytuj kod]

Wyoming[edytuj | edytuj kod]

Dystrykt Kolumbii[edytuj | edytuj kod]

Materiały przedstawione przed reaktywacją[edytuj | edytuj kod]

Słowniczek[edytuj | edytuj kod]

angielski polski
state stan
province (Kanada) prowincja
territory (Kanada) terytorium
county hrabstwo
parish (Luizjana) parafia
borough (Alaska) okręg
borough (większość stanów) miasto
borough (Nowy Jork) dzielnica
regional district (Kanada) dystrykt regionalny
regional municipality (Kanada) region
division (Kanada) okręg
city miasto
town (większość stanów) miejscowość
town (Wisconsin, Nowy Jork, stany Nowej Anglii) gmina
township gmina
CDP jednostka osadnicza
village wieś
municipality miejscowość
unorganized teritory terytorium niezorganizowane
U.S. Air Force Base baza U.S. Air Force
plantation plantacja
reservation rezerwat
gore (VT) posiadłość
gore (other) rozdroże
district dystrykt
balance pozostałość
grant posiadłość
purchase posiadłość
consolidated city-county zespół miasto-hrabstwo
incorporated town miejscowość samorządowa
unincorporated town miejscowość niesamorządowa

Powiaty zamiast hrabstw w USA proponuje choćby Kopaliński [1]. Należałoby jednak porobić też przekierowania od nazw ze słowem "hrabstwo".

Głosowanie[edytuj | edytuj kod]

Jako że nazewnictwo w przypadku jednostek podziału administracyjnego jest kwestią sporną i różne autorytety podają różne wersje, najlepiej jest chyba sprawdzić jaka wersja preferowana jest przez większość wikipedystów. Dla każdej z nazw angielskich utworzyłem osobne głosowanie. Głosowaniu nie podlega podawanie nazw oryginalnych w nawiasie, bo one podane będą zawsze (przykład: hrabstwo Springfield (ang. Sprinfield County). Głosować można na więcej niż jedną opcję.

Nazwy artykułów[edytuj | edytuj kod]

(zamiast hrabstwo czy gmina wstawcie dowolną preferowaną przez siebie z poniższych opcji :P)

Czy uważacie, że nazwy artykułów w przypadku hrabstw (czy powiatów, okręgów itp. - polska nazwa nie jest tu ważna), gmin itp. powinny być polskie, czy angielskie? Wikipedysta:Lajkonik tworzy ostatnio artykuły według opcji numer 1.

1. Springfield County, Springfield Township itp, zaś dopiero w samym artykule: "Springfield County to hrabstwo/powiat/okręg w..."

  1. Nadmierna polonizacja utrudnia indentyfikację. Nie wnosząc nic nowego (skoro przeład i tak ma być w haśle), komplikuje tylko wyszukiwanie osobom mniej zorientowanym w Wiki lub przywykłym do - szerzej w świecie stosowanych - nazw ang. Cień 00:00, 10 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
Z wyszukiwaniem problemów nie będzie, bo od pozostałych wariantów zawsze powinny być przekierowania. Ausir 01:34, 10 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

2. hrabstwo Springfield, gmina Springfield, zaś w samym artykule: "Hrabstwo Springfield (Springfield County) to hrabstwo/powiat/okręg w..."

  1. Ausir 04:13, 24 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Taw 01:33, 1 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  3. Dobromila 10:26, 17 mar 2006 (CET) w końcu to polska wikipedia[odpowiedz]

3. hrabstwo Springfield County, gmina Springfield County

County[edytuj | edytuj kod]

Proponowane tłumaczenia:

1. hrabstwo

Argumenty za:

  • Podstawowe znaczenie słowa "county"
  • Wiele hrabstw w Ameryce powstało jeszcze pod panowaniem brytyjskim, kiedy kolonie amerykańskie były integralną częścią Wielkiej Brytanii.
  • Spójność tłumaczenia słowa "county" we wszystkich krajach anglojęzycznych
  • Za hrabtwem opowiada się encyklopedia PWN i poradnia językowa PWN
  • Hrabstwo używane jest w większości polskich tekstów o Stanach
  • W przypadku Kanady w połowie prowincji zachowany jest podział na counties, a w innych county to tylko historyczna jednostka podziału, a obecnie stosuje się inne. Przydałoby się zachować tę samą nazwę dla county we wszystkich prowincjach, a ujednolicenie nazwy obecnych jednostek podziału do okręgów trochę tę sprawę zagmatwa.

Argumenty przeciw:

  • W żadnym amerykańskim county nich nigdy nie było hrabiów
  • To poważny historycznie błąd określać kolonie "integralną częścią Wielkiej Brytanii". One od początku miały odrębną strukturę administracyjną. Taw 01:16, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  • Hrabstwo po polsku nic nie znaczy - to znaczy polskiego czytelnikowi nie kojarzy się z żadną konkretną jednostką terytorialną. W efekcie przeciętny polski czytelnik nie wie, czy to odpowiednik naszej gminy, powiatu czy regionu. Tymczasem w praktyce w większości stanów USA (bo w każdym stanie jest nieco innna tradycja) county to dokładny funkcjonalny odpowiednik naszego powiatu.
  • Od słowa hrabstwo nie da w języku polskim utworzyć sensownie brzmiących i zrozumiałych wyrazów pochodnych.
  1. Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Balcer
  3. --Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
  4. --WarX <talk> 23:52, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  5. Wipur 01:17, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  6. --Bansp 14:46, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  7. dopuszczam okręg, ale wolałbym hrabstwo. Cień 00:19, 10 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  8. aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET) (tak tłumaczą filmy w telewizorni, naród więc jest przygotowany :> )[odpowiedz]
  9. Ferdynand 00:40, 25 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  10. Trochę jest tu bałaganu z głosowaniem ale ja jestem  Za hrabstwem - tak tłumaczą to w książkach, nie ma potrzeby kreowania nowej rzeczywistości Drozdp 19:38, 5 mar 2006 (CET) (a jak jest w PWN???)[odpowiedz]
  11. Dobromila 10:28, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]


2. powiat Argumenty za:

  • County jest pod względem funkcji odpowiednikiem polskiego powiatu
  • Za słowem powiat idą doskonale wpisane w polszczyznę określenia "miasto powiatowe", "sąd powiatowy", "starosta", "Rada Powiatu", "Zarząd powiatu", "szpital powiatowy", "powiatowy geodeta", "powiatowa straż pożarna", "powiatowy zarząd dróg" itp., które mają swoje dokładne odpowiedniki w USA.
  • Za powiatem opowiada się słownik wyrazów obcych Kopalińskiego

Argumenty przeciw:

  • Brzmi trochę zbyt "swojsko"
  1. Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Shaqspeare 01:11, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. Wladek 12:25, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

3. okręg, okręg administracyjny

Argumenty za:

  • Kopaliński podaje również okręg administracyjny jako tłumaczenie słowa "county"
  • Opisuje funkcję counties
  • Najbardziej neutralne - powiat może brzmieć zbyt swojsko, zaś hrabstwo może być mylące skoro nie było tam hrabiów
  1. MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Tam nigdy nie było żadnych hrabiów. Niech będzie albo powiat albo county (albo okręg), ale "hrabstwo" jest zwyczajnie głupie. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. tsca 02:18, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  4. Winston 23:25, 14 sty 2006 (CET) Tylko dlatego, że hrabstwo brzmi dosc... sztucznie.[odpowiedz]
  5. Walther 22:35, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. --Homer84 19:08, 14 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

Parish[edytuj | edytuj kod]

Odpowiednik county w Luizjanie, dosłownie znaczy "parafia". Nazwa pochodzi właśnie od dawnych parafii katolickich, zgodnie z którymi podzielono niegdyś ten stan.

1. parafia

Argumenty za:

  • Dosłowne tłumaczenie
  • Uzasadnione historycznie
  • Amerykanom spoza Luizjany również kojarzy się głównie z funkcją religijną
  • W każdym artykule można pokrótce wyjaśnić to znaczenie oraz dać linka do szerszego artykułu, nie będzie więc zbyt mylące

Argumenty przeciw:

  • Może być mylące (kojarzy się z funkcją religijną)
  • To nie jest tłumaczenie dosłowne, tylko nieudolne. Parish to okręg adnministracji publicznej, a więc nie parafia.
  1. Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Balcer
  3. --Lajkonik 17:41, 16 gru 2005 (CET)
  4. Ciekawe, że nikomu nie przeszkadzają np. rzymskie diecezje --Filemon 20:59, 7 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
    • zresztą definicję oznaczająca jednostkę administracyjną Luizjany już ktoś wpisał do artykułu
  5. Przekonujące argumenty za, słaby przeciw. Wskazane utrzymanie luizjańskiej odmienności właściwej dla ang. Cień 23:41, 9 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. Winston 23:28, 14 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  7. Ferdynand 00:41, 25 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  8. Dobromila 10:29, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

2. hrabstwo

Argumenty za:

  • Za hrabstwem jest poradnia językowa PWN

Argumenty przeciw:

  • Brzmi jeszcze bardziej nie na miejscu niż w przypadku county, bo nie dość że nie było tu hrabiów, to po angielsku też nie oznacza to dosłownie hrabstwa

3. powiat

Argumenty za i przeciw: jak przy county

  1. Po polsku "parafia" nigdy nie oznacza jednostki administracyjnej. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
po angielsku też nie - poza Luizjaną, gdzie granice jednostek administracyjnych wyznaczono według dawnych granic parafii katolickich. Dla większości Amerykanów brzmi to równie dziwnie jak dla nas. Ausir 23:54, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  1. Lokalną odmienność można podkreślić pisząc "powiat (w Luzjanie zwany parafią)". Mimo wszelkie władze i struktury lokalne po polsku nazywać będziemy powiatowymi, a nie "parafialnymi" (co ma zupełnie inne znaczenie) lub "hrabiowskimi". --Wladek 12:30, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

4. okręg

Argumenty za i przeciw: jak przy county

  1. MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Wipur 01:20, 18 gru 2005 (CET) A jeśli się da, to w ten sposób: okręg (ang. parish).[odpowiedz]
  3. tsca 02:23, 18 gru 2005 (CET) (jak Wipur)[odpowiedz]
  4. --Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  5. Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

Borough (Alaska)[edytuj | edytuj kod]

Odpowiednik county na Alasce. Jedyna różnica jest taka, że nie pokrywają one całego stanu, a większość Alaski to jedno wielkie unorganized borough podlegające bezpośrednio władzom stanowym.

1. hrabstwo

Argumenty za i przeciw: Jak przy parish

2. powiat

Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish

  1. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. --Wladek 12:32, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

3. okręg

Argumenty za i przeciw: jak przy county i parish, w dodatku jeśli county i parish zostaną hrabstwami i parafiami, to okręg w przypadku Alaski uwypukli odmienność podziału administracyjnego tego stanu.

  1. Ausir 12:08, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Balcer 17:08, 16 gru 2005 (CET
  3. --Lajkonik 17:46, 16 gru 2005 (CET)
  4. MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  5. Wipur 01:24, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  6. --Bansp 14:47, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  7. aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  8. Ferdynand 00:42, 25 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  9. Walther 22:37, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  10. Dobromila 10:32, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

Township (większość stanów), town (Wisconsin, Nowy Jork, stany Nowej Anglii)[edytuj | edytuj kod]

1. miejscowość (to nie miasto, to nie gmina)

a konglomerat miejscowości, konglomeracja (bez szpitala lub bez departamentu policji)z uprawnieniami politycznymi( jeżeli miejscowość ma szpital, szkołe i department policji może się starać o prawa miejskie)

b konglomeracja jednej miejscowości na prawie kompanii (z uprawnieniami politycznymi)

c jest jedenaście typów (prawno- politycznych), rodzajów Township

  1. --Lajkonik 17:51, 16 gru 2005 (CET)

2. gmina

  1. Według słownika angielsko-polskiego Fundacji Kościuszkowskiej, township to gmina. Z tego, co widziałem zazwyczaj na takowe dzielą się hrabstwa, a w niektórych stanach pełnią one nawet funkcje administracyjne takie jak hrabstwa w innych stanach, a same hrabstwa istnieją praktycznie tylko oficjalnie. Cytując angielską wikipedię: "The township government is a local unit of government, originally rural in application. They are geographic and political subdivisons of a county. The township is identified by a name, such as Washington Township. The responsibilities and the form of the township government is specified by the state legislature." - jak dla mnie brzmi podobnie do naszych gmin. Ausir 23:47, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Taw 23:53, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. Jeszcze lepiej pasuje: gmina (township), ale gmina też może być. Balcer 00:52, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
    • Co do nazwy oryginalnej w nawiasie to powinna być zawsze na początku artykułu, np. "Gmina Springfield (ang. Sprinfield Township)", "Hrabstwo Sprinfrield (ang. Sprinfield County)". Ausir 01:10, 17 gru 2005
  4. Raczej gmina, gdyż wiele Townships, nie ma wyraźnego centrum miejskiego. --Jonasz 14:09, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  5. --Bansp 14:49, 27 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  6. Ferdynand 00:44, 25 sty 2006 (CET)[odpowiedz]
  7. Walther 22:38, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  8. Dobromila 10:33, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

za dictionary.com

  1. A subdivision of a county in most northeast and Midwest U.S. states, having the status of a unit of local government with varying governmental powers.
  2. A public land surveying unit of 36 sections or 36 square miles.
  3. An ancient administrative division of a large parish in England.

Najbliżej będzie chyba do gminy, może być chyba okręg albo powiat... aegis maelstrom δ 18:43, 14 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Kanada[edytuj | edytuj kod]

Dodaję teraz kilka nazw kanadyjskich, bo większość nazw jest taka sama jak w Stanach. Część Ontario i Quebec zamiast na counties podzielone są na regional municipalities.

Warto też rzucić okiem na: Podział administracyjny Ontario, Lista jednostek samorządowych w Kolumbii Brytyjskiej, i ogólnie Kategoria:Kanada - podział administracyjny, stworzone przez Jonasza. Balcer 04:36, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]


1. region Regional municipality jest zazwyczaj skracane przez samych Kanadyjczyków do "region".

  1. Ausir 01:59, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Balcer 03:53, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. --Jonasz 14:05, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  4. --Lajkonik 03:56, 20 gru 2005 (CET)
  5. Walther 22:41, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. Dobromila 10:37, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

2. hrabstwo

3. powiat

4. okręg

Regional district[edytuj | edytuj kod]

Na takowe podzielona jest Kolumbia Brytyjska.

1. region

2. dystrykt regionalny

  1. Tu akurat pasuje dosłowne tłumaczenie. Owszem, brzmi niezręcznie po polsku, ale sytuacja jest taka sama w angielskim. Słowo jest biurokratyczną konstrukcją, wymyśloną w latach 60. (zobacz [2]) Balcer 03:41, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Ausir 01:59, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. Walther 22:39, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  4. Dobromila 10:37, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

3. powiat

4. okręg

5. dystrykt

District[edytuj | edytuj kod]

Część prowincji i terytoriów podzielona jest na districts.

1. dystrykt

  1. Ausir 01:59, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Balcer 03:53, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. Jonasz 14:10, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  4. --Lajkonik 03:58, 20 gru 2005 (CET)
  5. Walther 22:39, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  6. Dobromila 10:37, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

2. hrabstwo

3. powiat

4. okręg

Census division[edytuj | edytuj kod]

Część prowincji Kanady podzielona jest na divisions.

1. hrabstwo

2. powiat

3. okręg

4. okręg spisowy

  1. Ausir 01:59, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  2. Może być okręg (przyznam sytuacja jest tu trochę niejasna), choć dokładniej pasuje bardziej kompletne tłumaczenie okręg spisowy. Według angielskiej Wikipedii en:Census division to jest tylko jeden z podziałów używanych w czasie przeprowadzania spisu powszechnego, a więc nie jest to prawdziwa, samodzielna jednostka administracyjna. Z drugiej strony jednostki zgrupowane w danej census division często współpracują ze sobą, i mogą oferować na przykład wspólne usługi społeczne lub prowadzić wspólne planowanie [3]. (A census division is a group of neighbouring municipalities joined together for the purposes of regional planning and managing common services.) W większości przypadków każda "division" pokrywa się z istniejącą jednostką administracyjną (tak wynika na przykład z en:Template:Ontario). Konkretne przykłady: en:Brant, Ontario, en:Algoma District, Ontario. Balcer 04:11, 18 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
  3. Walther 22:42, 17 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  4. Dobromila 10:37, 17 mar 2006 (CET)[odpowiedz]

Dyskusja[edytuj | edytuj kod]

Ja głosuję za hrabstwem. Wprawdzie w Stanach Zjednoczonych hrabiów nie było, ale nazwa jest oczywiście wzięta od hrabstw w Anglii. Wiele amerykańskich hrabstw powstało długo przed uzyskaniem przez USA niepodległości, i w momencie powstania hrabstwa te niewiele różniły się od hrabstw w Anglii, na których był wzorowane.
Co więcej, powiat jest bardzo specyficznym, polskim słowem, i używanie go w odniesieniu do jednostek terytorialnych w USA brzmi bardzo niezręcznie.
To nie żaden argument, używanie po polsku slowa hrabstwo brzmi znacznie bardziej niezręcznie. Wybierając trzeba pamiętać o całej rodzinie określeń pochodnych: sąd powiatowy czy hrabiowski? szpital powiatowy czy szpital hrabstwa? geodeta powiatowy czy hrabiowski? Określenie "powiatowa komenda policji" dla każdego jest zrozumiałe, podczas gdy "zarząd sił policyjnych hrabstwa" (jak tłumaczymy dosłownie, to konsekwentnie...) wymaga dłuższej analizy. --Wladek 13:09, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
Radzę też rzucić okiem na PWN, KOŚCIUSZKO, Kosciusko, hrabstwo (county) w USA, Pulaski.
Z drugiej strony Słownik wyrazów obcych PWN ma jednak [4]:
county [kanty] pewien obszar kraju, okręg stanowiący jednostkę administracyjną: w Anglii – hrabstwo, w USA – powiat <ang., ze st.-fr. cunté, conté hrabstwo>
Rozwiązanie nie jest oczywiste. Może po prostu używajmy angielskiej formy county. W angielskiej Wikipedii mamy teraz przecież powiaty (patrz en:List of powiats in Poland) Balcer 05:40, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Używanie county raczej odpada, choćby dlatego, że są problemy z odmianą. W angielskim z powiatem takich problemów nie ma. Nawet jeśli w nazwie artykułu będzie county, to i tak wewnątrz będziemy pisać o powiecie lub hrabstwie. Ausir 05:58, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Hrabstwo po polsku również się sensownie nie odmienia. Czy planujemy pisać o instytucjach hrabskich czy hrabiowskich? --Wladek 13:09, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
Oczywiście że hrabstwowych. Ausir 20:31, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
Zgoda. Muszę jednak przyznać że zupełnie nie rozumiem różnicy między tłumaczeniem county w przypadku USA i Anglii. Co w takim razie robić w przypadku Kanady, Australii i Nowej Zelandii? Kraje te były koloniami brytyjskimi dużo dłużej, ale też leżą na odległych kontynentach i też nigdy nie miały hrabiów. Myślę że dla zachowania jednolitości powinniśmy używać hrabstwo we wszystkich takich przypadkach. Balcer 06:07, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
A co w takim razie z parish w Luizjanie i borough w Alasce? Mimo innej nazwy pełnią one te same funkcje co counties w pozostałych stanach, ale nie wiem czy tłumaczenie ich jako hrabstwa jest odpowiednie. Z drugiej strony, dosłowne tłumaczenie parish jako parafii też nie jest najlepszym pomysłem. Ausir 06:21, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Rzeczywiście przypadki te są nieco kłopotliwe, choć w angielskim forma "parish" prowadzi do takich samych problemów (podczas następstw huraganu Katrina amerykańskie stacje telewizyjne musiały w nieskończoność wyjaśniać co to są te nieszczęsne parafie, prawie zupełnie nieznane przez Amerykanów mieszkających poza Luizjaną). Powoli dochodzę jednak do wniosku że z punktu widzenia bota używanie formy "powiat" może być dopuszczalnym rozwiązaniem, po prostu w ściśle ograniczonym znaczeniu szczebla administracyjnego. Mam jednak nadzieję, że wewnątrz artykułu będziemy jednak nadal mogli używać formy hrabstwo (lub parafia itd.). Balcer 06:29, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Borough dziś często oznacza część miasta i jest tłumaczone jako dzielnica. Czasami odnosi się też do samodzielnego miasta. Słowo pochodzi od niemieckiego burg. Oczywiście w przypadku Alaski dzielnica raczej nie pasuje, więc możemy używać okręg.
Powyższe głosowanie dotyczy jedynie alaskańskiego borough, więc opcja "miejscowość" jest raczej błędna. Ausir 20:38, 16 gru 2005 (CET)[odpowiedz]
Proponuję ujednolicić terminologię i tłumaczyć jako okręg zarówno county, parish jak i borough na Alasce. Uprościłoby to znacznie sprawę, nie musimy w Polsce przecież wnikać tak drobiazgowo w specyfikę poszczególnych stanów. MG Dyskusja 00:15, 17 gru 2005 (CET)[odpowiedz]


No i tu chyba pojawiła się kwestia nadrzędna:

  • czy ujednolicać totalnie, do "okręgów" jako nazwy neutralnej, z gwarantowanym wyjaśnieniem w nawiasach, typu "[[okręg (jednostka administracyjna)|okręg]] Durham (Durham Region)", i to samo z okręgiem Algoma (Algoma District) i okręgiem Renfrew (Renfrew County),
  • czy jedynie wygładzić (np. parish i borough na Alasce --> okręgi) i zostawić zróżnicowane odpowiedniki angielskich terminów, typu np. district - dystrykt albo okręg (do głosowania), county - hrabstwo albo powiat (do głosowania), region - region albo cuś (do głosowania).

Głosowanie rozpisane powyżej (oprócz kwestii town(ship)) zależy chyba od odpowiedzi na to nadrzędne pytanie. Dostrzegam atrakcyjność totalnej unifikacji, ale byłoby to chyba bardzo awangardowe posunięcie, sam czuję się bardziej konswerwatywny i głosowałbym za jedynie "wygładzeniem" terminologii. (Co ma znaczyć, że chciałbym jeszcze się tu wypowiedzieć i zagłosować, jak się wyprześpię.) --Bansp 04:27, 26 gru 2005 (CET)[odpowiedz]


Zakładając "wygładzanie", dorzucę parę słów o wyborze między "hrabstwem" a "powiatem". Proponuję tłumaczyć county jako "hrabstwo", z powodów następujących:

  1. uzus (wspomniane już powyżej): co prawda Kopaliński proponuje "powiat", ale nigdzie się nie spotkałem z taką praktyką, natomiast o "hrabstwach" zdarzało mi się czytać.
moim zdaniem obyczaj każe raczej używać słowo "powiat", a nie "hrabstwo". --Wladek 13:09, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]
  1. to, że hrabiów tam nie było, nie wydaje mi się dobrym argumentem, ponieważ, jak sugeruje enwiki, od początku istnienia "counties" na Wyspach nazwa county nie korelowała z tytułem hrabiowskim właściciela/zarządcy. Jest to więc termin już na początku sztucznie narzucony, ale obecnie z niemal tysiącem lat tradycji, a więc cenny jako część anglojęzycznego dziedzictwa kulturowego -- tłumaczenie go jako "powiat" zaciera ten posmak, podczas gdy użycie terminu "hrabstwo" jest pewnym ukłonem w stronę tej tradycji, który przecież niewiele kosztuje (a może wręcz nic nie kosztuje).
  2. Skojarzenia z "powiatami" mogą być różne i nie zawsze neutralne. Niewielkiej liczbie osób będą się kojarzyły z podziałem administracyjnym sprzed wieków (ja za nic nie mogę sobie teraz uświadomić, jaką rolę odgrywały niegdyś powiaty, i czy np. wielkością mniej więcej odpowiadały dzisiejszym). Moga się kojarzyć ze starszym PRL-em, albo z ostatnią reformą administracyjną. Rezultatem może być bałagan skojarzeniowy, podczas gdy "hrabstwo" nie jest tak zużytym terminem, no i skojarzenia chyba ustawia lepiej.
Powiat w Polsce kojarzy się jednoznacznie z jednostką terytorialną zarządzaną przez starostę. Na obszarach zarządzanych bezpośrednio przez władcę jednostki takie znane były już w XI wieku, ale upowszechniły się w XIV wieku za czasów Kazimierza Wielkiego w wyniku scalania państwa oraz masowego kształtowania osadnictwa na zasadach przejętych z prawa niemieckiego, gdzie struktura podziału kraju na okręgi zwane "kreiss" (co akurat po niemiecku znaczy dosłownie 'okręg') ukształtowała się od czasów Karola Wielkiego. W sumie więc jednostka terytorialna licząca około tysiąca kilometrów kwadratowych i kilka tysięcy mieszkańców, mająca własny zarząd, sąd i straż oraz delegująca na sejmik własnych przedstawicieli, a na pospolite ruszenie - własną drużynę nazywana była po polsku powiatem prawie tak samo długo, jak w Anglii używano słowa county. --Wladek 13:09, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

Poza w miarę czystym przypadkiem county, który przetłumaczony jako "hrabstwo" daje nam (jak wspomniano wyżej na tej stronie) szansę spójnego ujęcia sporej ilości haseł dot. krajów anglojęzycnych, mamy też parish i borough na Alasce. Proponuję traktować je jako wyjątki od systemu, i domyślnie użyć terminu najbardziej chyba neutralnego, czyli "okręg". Czyli tak na zasadzie: gdziekolwiek można (county, shire(?)), dajemy "hrabstwo", resztę ujednolicamy "okręgiem". Oczywiście zawsze z oryginalną formą w nawiasach. Pewnie nic by nie stało na przeszkodzie, żeby w haśle hrabstwo (jednostka administracyjna) pojawiło się wyjaśnienie i motywacja użycia tego terminu tutaj.

Kanada być może lekko komplikuje sprawę. Tu dziś nie mam zdania, bo z jednej jest możliwość totalnej unifikacji, jak wspomniałem powyżej, co da fragmenty typu "w [[okręg (jednostka administracyjna)|okręgu]] Durham (Durham Region)" i "w okręgu Algoma (Algoma District)", jakoś tam brzmiące, a z drugiej strony, jeśli tylko wygładzamy, to fragmenty "w regionie Durham (Durham Region)" i "w dystrykcie Algoma (Algoma District)" brzmią zuełnie OK, nawet jeśli zaraz dopiszemy jeszcze "w hrabstwie Renfrew (Renfrew County)" -- dlatego że taki podział jest jasny i (także botowi) łatwo go przeprowadzić, a na dodatek odpowiada oryginalnym nazwom, co jest chyba plusem (?). --Bansp 05:24, 26 gru 2005 (CET)[odpowiedz]


Nie zacierać totalnym ujednolicaniem uzasadnionych historycznie różnic w nazewnictwie (nadmierna "globalizacja"). Nie narzucać mającym własne - często wielowiekowe - tradycje organizacyjne krajom anglojęcznym specyficznie polskich "powiatów" (nadmierny "polonocentryzm"). Stąd uniwersalna rada - zachować umiar. Cień 00:16, 10 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Dlaczego "polonofiobia" ma być lepsza od 'polonocentryzmu'? W języku polskim jest dobrze utrwalone określenie "powiat". Tym słowem określamy odpowiednie struktury w Niemczech (nikt nie optuje za używaniem dosłownego tłumaczenia "okręg") i we Włoszech. Dlaczego nie chcemy stosować go na określenie pełniących dokładnie te same funkcje jednostek terytorialnych w USA, a na siłę wymyślamy dosłowne tłumaczenie, które Polakowi nie kojarzy się w ogóle z jednostką terytorialną nowoczesnego państwa? --Wladek 13:09, 26 lut 2006 (CET)[odpowiedz]

Nabrałem wątpliwości do precyzji tłumaczenia CDP (census-designated place) jako "jednostka osadnicza" po lekturze Census-designated place oraz Jednostka osadnicza i Miejscowość. To teoretyczne biurokratyczne określenie wydaje mi się zbyt sztuczne i zbyt ogólne dla tej konkretnej niewielkiej kategorii organizacyjnej. Dosłowny przekład jako "miejscowość utworzona na potrzeby spisu" na tyle dokładnie oddaje genezę i zadanie tej kategorii, iż po polsku mogłaby to być "miejscowość spisowa" (lub po prostu "miejscowość"). Tym bardziej, że (jak czytam na en) CDP nieformalnie nazywa się często "unincorporated towns", czyli - jak chcemy - "miejscowościami niesamorządowymi", a definicja "miejscowości" (jednostki wyodrębnionej przez nazwę lub rodzaj) jest dla CDP jak najbardziej na miejscu. Precyzyjniejsze, prostsze i wyglądające naturalniej byłyby hasła typu Wounded Knee (miejscowość) lub Wounded Knee (miejscowość spisowa), niż obecne ciut niejasne i dziwne - Wounded Knee (jednostka osadnicza). Po co mnożyć sztuczne pojęcia, skoro nikt i tak nie powie, że pomnik masakry Siuksów jest "w jednostce osadniczej Wounded Knee", tylko właśnie "w miejscowości Wounded Knee"? Dla poszukujących innych rozwiązań - ok. 300 mieszkańców w 50 gospodarstwach bez samorządu to na pewno ani miasto, ani gmina...

Przy okazji, w tabelce powyżej brakuje mi takich pojęć, jak "hamlet" ("osada"?) i "community" ("miejscowość"?). Cień 15:52, 26 sty 2006 (CET)[odpowiedz]

Nazwy art.[edytuj | edytuj kod]

Witam, mam obiekcje co do stosowania nazewnictwa art. dot. ameryk. miejscowości. Tzn. mamy np. XAB (SSS), a nie tak jak w en.wiki XAB, SSS. Uważam, że wersja en. jest lepsza :) Co sądzicie? Kowalmistrz 21:44, 22 gru 2006 (CET)[odpowiedz]

Źródła[edytuj | edytuj kod]