Dyskusja Wikipedii:Skarbnica Wikipedii/Glosariusz Śródziemia

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Tłumaczenie[edytuj kod]

Proponuję pozmieniać nazwy nieistniejących jeszcze artykułów tak, jak przetłumaczyła je Skibniewska. Tłumaczenie to jest w Polsce kanonem więc mało prawdopodobne jest, by ktoś szukał Celeborna, Cirdana czy Meriadocka Brandybooka - raczej będą szukać Keleborna, Kirdana i Meriadoka Brandybuka. W przypadku istniejących artykułów wypadałoby je przenieść pod ich polski odpowiednik. Zmiany trzeba by nanieść również do treści artykułów.

Jeśli co do powyższego jest zgoda to jestem gotów wprowadzić zmiany w glosariuszu i stopniowo w artykułach linkujących. -- Forseti 13:11, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

W poprawionej wersji Skibniewskiej, czyli we wszystkich dostępnych obecnie wydaniach jest to już Celeborn, Círdan itp. Tak samo jest (bodajże) w Niedokończonych opowieściach i (na pewno) Księdze zaginionych opowieści. Niestety nie doczekaliśmy się jeszcze poprawionego wydania Silmarilliona. W każdym razie jestem za zostawieniem wersji oryginalnych, jako że obecnie głównym odniesieniem jest wydanie poprawione Skibniewskiej, a nie to pierwotne. Ausir 13:20, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]
No cóż, ja czytałem klasyczne wydanie sprzed ponad 10 lat, to nie wiedziałem. Tak czy inaczej wypadałoby (przynajmniej z tytułów) pousuwać wszystkie akcenty i daszki - wątpię żeby duża ilość osób wiedziała, jak je wprowadzić z klawiatury. -- Forseti 13:24, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]
W wydaniu poprawionym występują również wszelkie akcenty i daszki. Zresztą jaki problem? Przecież wystarczy utworzyć odpowiednie przekierowania z tytułów bez diaktryków. Wpisując Barad-dur w pasku wyszukiwania przekierowani jesteśmy automatycznie do Barad-dûr. Podobnie jest zresztą w przypadku wielu innych artykułów o obcojęzycznych nazwach - artykuł o czeskim pisarzu jest pod Karel Čapek, ale użytkownik może go znaleźć również wpisując Karel Capek czy Karel Czapek przy wyszukiwaniu. Czy musimy zubażać oryginalną pisownię dla rozwiązania nieistniejącego problemu?
P.S. Meriadok/Meriadoc w obu wersjach językowych nazywa się Brandybuck :)Ausir 14:40, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]
OK, skoro są rediry to wszystko w porządku, wycofuję kwestię. Nb. ta kwestia różnych tłumaczeń (i tłumoczeń Łozińskiego) jest gdzieś opisana? :) -- Forseti 15:54, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]
Pokrótce w Śródziemie#Tłumaczenia. Ausir 15:58, 11 kwi 2005 (CEST)[odpowiedz]

Dyskusja z SdU[edytuj kod]