Dyskusja wikiprojektu:Biblia/Skróty i wersety

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Skróty ksiąg[edytuj kod]

Dlaczego nie ujednoliculiśmy skrótów ksiąg NT? Paterm >Odpisz< 00:08, 14 maj 2009 (CEST)[odpowiedz]

Chyba błędny cytat.[edytuj kod]

Podane są tu dla przykładu trzy przekłady jednego fragmentu Pisma (Rz 9,5-6). Najpierw były dwa (BP i BW), potem Pablito dodał BT i przy tym się chyba pomylił. To, co jest, to raczej chyba nie Rz 9,5-6. Sprawdziłem w biblia.info.pl (wyszukiwarka z apologetyka.com w mojej przeglądarce nie działa) i się nie zgadza. Zresztą widać "gołym okiem", że treść całkiem odmienna. Powinno być: Do nich należą praojcowie, z nich również jest Chrystus według ciała, który jest ponad wszystkim, Bóg błogosławiony na wieki. Amen. Nie znaczy to jednak wcale, że słowo Boże zawiodło. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem,. Jeśli Wikiprojekt nie ma nic przeciwko, to poprawię. Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 01:14, 15 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

Zastrzeżenia do zaleceń wyboru przekładu[edytuj kod]

Podniosłem w Kawiarence sprawę podanych tu zaleceń wyboru przekładu. Oszablonowałem niektóre sformułowania, bo brak powołania się na źródła. Zaproponowałem, by zalecenie "uźródłowić opiniami biblistów i językoznawców na temat poszczególnych przekładów, z podaniem namiarów bibliograficznych". Ponieważ brak było merytorycznego odzewu, piszę tutaj. Proponuję następujące sformułowanie zalecenia:

"Przy cytowaniu tekstu Pisma Świętego, w przypadku podawania przekładu na język polski, należy stosować wyłącznie przekłady współczesne, dokonane z języków oryginalnych i nie mające charakteru parafrazy.

Szczególnie zalecane są teksty:

  • Biblii Poznańskiej
  • Biblii Tysiąclecia (wyd. III lub późniejsze)
  • Biblii Warszawskiej
  • Biblii Ekumenicznej.

Przekłady historyczne mogą być stosowane w szczególnych przypadkach, dla zilustrowania jakiegoś zagadnienia tego wymagającego.

W wypadku kontrowersji między Wikipedystami, co do brzmienia cytatu, będzie się jako rozstrzygający stosować przekład naukowy (interlinearny z PSB, lub Komentarze KUL).".

Sformułowanie pierwszego zdania nie wyklucza zastosowania przekładu spoza listy wyszczególniającej, o ile spełnia on podane kryteria. Pozycje listy są ułożone według punktacji "za wierność" w rankingu KAI (z wyjątkiem BE, której wówczas nie było, a i obecnie nie jest chyba kompletna). Wskazane byłoby podanie w przypisach przy pozycjach listy opinii biblistów i językoznawców. Jakoś trzeba też byłoby chyba sensownie sformułować warunek by stosowane przekłady nie były "amatorskie". Czy np. Biblia Warszawsko-Praska to przekład amatorski? Pozdrawiam. Belfer00 (dyskusja) 02:29, 15 lut 2012 (CET)[odpowiedz]

  • Myślę, że można zamienić. O ile pamiętam celem tego zapisu było unikanie przekładów ewidentnie tendencyjnych i historycznych. Co do BWP, przkład jest niżej oceniany pod względem wierności, bo i sam Romaniuk przyznaje, że zależało mu bardziej na czytelności. Inna sprawa, że księgi przez niego przetłumaczone są także w BT, co nie oznacza, że nagle nabrały większej wierności. :) rdrozd (dysk.) 09:26, 15 lut 2012 (CET)[odpowiedz]