Dyskusja wikiprojektu:Czy wiesz/ekspozycje/2016-01-12

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

5 (Platan Olbrzym)[edytuj kod]

…jak gruby jest olbrzym z Chojny?

Platan Olbrzym (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 1 Buforowy23 Jckowal

7 (SM U-71)[edytuj kod]

…ile statków zatopił SM U-71?

…ile min morskich przewoził SM U-71?

…jaką średnicę miały aparaty minowe na SM U-71?

SM U-71 (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 0 Pablo000 Mozarteus

2 (Aleksander Gruchalski)[edytuj kod]

…jakie cechy miała architektura Aleksandra Gruchalskiego?

Aleksander Gruchalski (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 5 Kuna2 Felis domestica

5 (Cierniak mały)[edytuj kod]

kto mieszka w ciernistym stożku?

Cierniak mały (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 2 Soldier of Wasteland Soldier of Wasteland

3 (Arslan senki)[edytuj kod]

która seria japońskich powieści jest inspirowana perską epopeją?

Arslan senki (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 0 Camomilla Camomilla
  • Chyba warto dodać tłumaczenie tytułu przyjęte po angielsku i dodać tłumaczenie po polsku, z japońskiego lub angielskiego? Accomer (dyskusja) 10:05, 28 gru 2015
  • @Ptjackyll, @Santer, @Teukros - rzucicie okiem ? Sir Lothar (dyskusja) 09:50, 29 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
  • Polskiego tłumaczenia nie ma. Nie widzę powodu dla którego mielibyśmy podawać tłumaczenie w języku angielskim, natomiast tłumaczenia tytułu się nie podejmę - The Heroic Legend of Arslan brzmiałoby po polsku bardzo niezręcznie, a co właściwie znaczy Arslan senki tego nie wiem. --Teukros (dyskusja) 11:03, 29 gru 2015 (CET)[odpowiedz]
    • @Ptjackyll, @Santer, @Teukros, @Sir Lothar, @Camomilla - Uzupełniłem. (1) Tytuły japońskich mang i anime podaje się w języku angielskim obok lub zamiast tytułów japońskich, aby ułatwić zrozumienie. M.in. dlatego, że bardzo często są one nieprzetłumaczalne lub wymagają osobnych wyjaśnień. (2) Tytuły mang i anime są często zlepieńcami z różnych języków lub neologizmami utworzonymi przez twórców. Angielskie wersje ułatwiają zrozumienie. (3) Fani anime i mangi japońskiej korzystają z różnego rodzaju podręczników, informatorów i katalogów, które są wydawane w języku angielskim i danych o filmach szuka się wyłącznie według alfabetu angielskiego. Tytuły japońskie są (lub ich nie ma) na drugim miejscu. (4) W przypadku filmów, mang i anime obowiązuje ta sama zasada, którą stosuje się przy podawaniu nazw: firm, instytucji, czy uczelni. Chodzi o jednoznaczne określenie tego o czym piszemy, czy mówimy. Artykuł Camomilli jest starannie sporządzony. Gratulacje. Accomer (dyskusja) 15:28, 29 gru 2015 (CET).[odpowiedz]
      • Podzielam zdanie Teukrosa – nie widzę powodu, aby podawać nazwę angielską (nie przekonały mnie argumenty Accomera). Sprawa chyba tak czy siak nieaktualna, bowiem pojawiło się polskie tłumaczenia, a Carmonilli gratuluję świetnego, niepierwszego zresztą, artykułu z tematyki mang/anime. :) ptjackyll (zostaw wiadomość) 13:00, 1 sty 2016 (CET)[odpowiedz]

4 (Wytwórnia Radiotechniczna AVA)[edytuj kod]

…w której warszawskiej fabryce produkowano kopie Enigmy?

Wytwórnia Radiotechniczna AVA (dyskusja)
Archiwalna nominacja do CzyWiesza (sprzed 2024 roku)
źródła ilustracje autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 0 LukaszKatlewa LukaszKatlewa