Kagome Kagome

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kagome Kagome” (か ご め か ご め lub 籠 目 籠 目) – japońska gra dla dzieci i związana z nią piosenka (Warabe uta). Jeden gracz zostaje wybrany jako Oni (dosłownie demon lub ogr) i siedzi z założoną opaską na oczy (lub zasłania oczy dłoniami). Pozostałe dzieci trzymają się za ręce i chodzą w kółko wokół Oni, śpiewając piosenkę do gry. Kiedy piosenka się kończy, Oni próbuje nazwać osobę stojącą bezpośrednio za nimi, a jeżeli odgadnie poprawnie zamienia się z nią rolami[1].

Piosenka jest przedmiotem dużego zainteresowania ze względu na jej tajemniczy tekst, który różni się w zależności od regionu, i istnieje wiele teorii na temat jej znaczenia, ale żadna nie została ostatecznie wyjaśniona.

Melodia[edytuj | edytuj kod]

\relative c'' { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 120 \set Staff.midiInstrument = #"koto"
a2 a4 b4 | a4 a4 a4 r4 | a4 a8 a8 a4 g8 g8 | a4 a8 g8 e4 r4 |
a4 g4 a4 g4 | a4 a8 g8 e4 r4 | a4 a4 a4 b4 | a4 a4 a4 r4 |
a4 g8 g8 a4 g8 g8 | a4 a4 e4 r4 | a8 a8 a8 a8 a4 b4 | a4. g8 a4 r4 \bar "|."
}
\addlyrics {
か ご め か ご め か ご の な か の と り ー は
い つ い つ で や ー る よ あ け の ば ん に
つ る と か め が す べ った
う し ろ の しょう めん だ ー れ 
}
\addlyrics {
ka go me ka go me ka go no na ka no to ri- _ ha(wa)
i tsu i tsu de ya- _ ru yo a ke no ba n ni
tsu ru to ka me ga su be tta
u shi ro no shou men da- _ re
}

Słowa[edytuj | edytuj kod]

W języku japońskim piosenka ma różne teksty w zależności od regionu, ale najbardziej znana wersja to:

Japoński Transkrypcja
かごめかごめ 籠の中の鳥は

いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ

Kagome kagome / Kago no naka no tori wa

Itsu itsu deyaru / Yoake no ban ni

Tsuru to kame ga subetta.

Ushiro no shoumen daare

Najbardziej powszechną interpretacją jest:

Kagome kagome / Ptak w koszyku/klatce,

Kiedy, och, kiedy on wyjdzie

W nocy o świcie

Żuraw i żółw się poślizgnęli

Kto jest teraz za tobą?

Ponieważ piosenka jest zwykle pisana w jednym wierszu oraz bez żadnych znaków interpunkcyjnych, w połączeniu z dziwnymi zwrotami i zagadkowymi słowami, nie jest jasne, które frazy są z którymi powiązane (na przykład „W nocy o świcie” może być odpowiedzią na „Kiedy, och, kiedy on wyjdzie” lub może być rozpoczęciem dla wersu "Żuraw i żółw się poślizgnęli").

Inne wariacje piosenki obejmują zamianę wersu "夜明けの晩に" ("yoake no ban ni/w nocy o świcie") z "夜明けの番人" ("yoake no bannin/strażnik o świcie") i "後ろの正面" ("ushiro no shoumen/z przodu za tobą") z "後ろの少年" ("ushiro no shounen/chłopiec z tyłu"). Istnieją niezliczone odmiany tej piosenki, z których wiele zostało zapisanych.[2][3][4][5][6]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. William E. Deal: Handbook to Life in Medieval and Early Modern Japan, Facts on File, New York, 2005, s. 354, ISBN 0-8160-5622-6
  2. 「戻橋背御摂」(1813)
  3. 「竹堂随筆」(1820)
  4. 「月花茲友鳥」(1823)
  5. 「幼稚遊昔雛形」(1844)
  6. 「俚謡集拾遺」(1915)