Siedem sprośnych słów

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
(Przekierowano z Seven dirty words)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Lista ostrzegająca przed użyciem „Seven dirty words” w studio radia WBAI.

Siedem sprośnych słów (ang.  Seven dirty words) – siedem angielskich wyrazów, zebranych w listę przez amerykańskiego komika George’a Carlina. Lista powstała w 1972 roku w monologu „Seven Words You Can Never Say on Television” („Siedem słów, których nie możesz powiedzieć w telewizji”). W tym czasie słowa te były uważane za szczególnie niestosowne i nieodpowiednie dla telewizji oraz ich użytku w przestrzeni publicznej USA, i mediach. Do dnia dzisiejszego lista Carlina pozostaje tematem tabu dla wielu ludzi. Lista nie jest oficjalnym zbiorem słów, których nie wolno używać, tylko wyliczeniem komika. Niemniej jednak, doprowadziła ona do decyzji Sądu Najwyższego, który pomógł rządowi ustalić, w jakim stopniu może kontrolować przemówienia w telewizji i radiu na terenie USA.

Przeszłość[edytuj | edytuj kod]

Podczas jednego ze swoich występów w 1961[1] komik Lenny Bruce został aresztowany za wymówienie 9 niecenzuralnych słów.[2]

W roku 1972 George Carlin wydał album zawierający humor stand-up pt.: Class Clown („Klasowy pajac”). Jednym z rozdziałów był monolog zatytułowany: „Seven Words You Can Never Say on Television” („Siedem słów, których nigdy nie możesz powiedzieć w telewizji”), w którym pełen ekscytacji pokazywał brak przyzwolenia na używanie tych słów, niezależnie od kontekstu. Carlin został aresztowany pod zarzutem zakłócania spokoju podczas jego występu na Summerfest w Milwaukee.

W jego następnym albumie z 1973 roku „Occupation: Foole” („Zawód: Głupek”) Carlin wykonał podobny monolog pt.: „Sprośne słowa” („Filthy words”), gdzie umieścił tą samą listę i wiele dawniejszych tematów. Pacifica, a konkretnie WBAI-FM puściło nieocenzurowaną wersję tego monologu 30 października tego samego roku. Mężczyzna o imieniu Jon Douglas, który jechał wtedy samochodem wraz ze swoim synem, usłyszał popołudniową transmisję i poskarżył się Federalnej Komisji Łączności, że materiał puszczony jest o nieodpowiedniej porze.

Po otrzymaniu skargi Federalna Komisja Łączności nakazała Pacifice na nią odpowiedzieć, potem wydała nakaz potrzymania zażalenia. Nie podano sprecyzowanych sankcji, ale w WBAI nadano informację, że „W przypadku otrzymania kolejnych skarg, Komisja zadecyduje, czy należy korzystać z wszelkich dostępnych sankcji, które nie zostały jej przyznane przez Kongres.”. WBAI odwołało się do tej decyzji, co zostało oddalone przez Sąd Odwołań Dystryktu Kolumbia. Federalna Komisja Łączności odwołała się do Sądu Najwyższego, który w 1978 roku orzekł na korzyść komisji.

Ta decyzja formalnie ustanowiła drastyczny przepis w amerykańskim transmitowaniu. Wedle nowych zasad, które ustalił Sąd Najwyższy, przepis Safe harbor pozwalał transmitować nieprzyzwoite (ale nie obsceniczne) treści pomiędzy godzinami 22:00 i 6:00 , kiedy jest największe prawdopodobieństwo, że wiele dzieci będzie już spało. Federalna Komisja Łączności nigdy nie stworzyła listy słów, których nie należy puszczać w eter pomiędzy 6:00 a 22:00, ale stwierdziła, że jej własne wytyczne są wystarczające, by ustalić co jest obsceniczne. Federalna Komisja Łączności może wykonać odpowiednie działania, jeśli „Siedem sprośnych słów” nie zostanie ocenzurowanych przez stację podczas jej audycji. Przepisy Federalnej Komisji Łączności dotyczące „ulotnego” używania wyrażeń były niezgodne z konstytucją ponieważ naruszały Pierwszą Poprawkę do Konstytucji Stanów Zjednoczonych z powodu ich wpływu na ograniczanie wolności słowa.

Słowa[edytuj | edytuj kod]

Oryginalne siedem słów:

  • Shit (gówno)
  • Piss (szczochy, szczać)
  • Fuck (pierdolić, kurwa)
  • Cunt (cipa)
  • Cocksucker (lachociąg)
  • Motherfucker (matkojebca, skurwysyn)
  • Tits (cycki)

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. 4 października 1961 roku, został aresztowany za obsceniczność w San Francisco. Chodziło o niecenzuralne wyrazy i żarty o podłożu seksualnym. Ława przysięgłych uniewinniła go, ale odtąd policja miała na niego oko co skutkowało częstymi aresztowaniami.
  2. ass(dupa); balls(jaja); cocksucker(lachociąg); cunt(cipa); fuck(kurwa, pierdolić); motherfucker(matkojebca, skurwysyn); piss(szczać); shit(gówno); tits(cycki).