Ein Heller und ein Batzen: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
ludowa nie była, to piosenka studencka, biesiadna |
Porawa na styl encyklopedyczny Znaczniki: VisualEditor Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
== Kontrowersje wokół utworu == |
== Kontrowersje wokół utworu == |
||
Również w okresie II wojny światowej piosenka cieszyła się popularnością i była śpiewana przez żołnierzy Wehrmachtu. Z uwagi na ten fakt utwór może wywoływać wśród części odbiorców negatywne konotacje.<ref name="Czas">{{Cytuj |autor = Adam Poprawa |tytuł = Perwersja estetyczna lub złożoność |czasopismo = Czas Kultury |issn = 0867-2148 |wolumin = 183 (6/2014) |s = 165–167 |url = https://web.archive.org/web/20161011183909/http://www.czaskultury.pl/?mod=archiwumtekst&id=11913}}</ref> |
|||
6 sierpnia 2023 roku podczas corocznego [[Jarmark św. Dominika|Jarmarku św. Dominika w Gdańsku]] |
6 sierpnia 2023 roku podczas corocznego [[Jarmark św. Dominika|Jarmarku św. Dominika w Gdańsku]] piosenka została wykonana przez grupę muzyczną z Frankonii. W odpowiedzi na reakcję środowisk prawicowych, doszło do zlożenia przeprosin ze strony zespołu, jak i Okręgu Środkowej Frankonii na ręce władz miasta i Międzynarodowych Targów Gdańskich S.A.<ref>https://natemat.pl/503672,zespol-z-niemiec-zaspiewal-w-gdansku-piosenke-kojarzona-z-wehrmachtem</ref><ref>https://www.zawszepomorze.pl/jarmark-sw-dominika-niemiecka-delegacja-przeprasza-za-wykonanie-heidi-heido-heida-kojarzonej-z</ref><ref>{{Cytuj |tytuł = Skandal na Jarmarku Dominikańskim. Niemiecki zespół śpiewał piosenkę Werhmachtu |data dostępu = 2023-08-14 |opublikowany = www.rmf24.pl |url = https://www.rmf24.pl/regiony/trojmiasto/news-skandal-na-jarmarku-dominikanskim-niemiecki-zespol-spiewal-p,nId,6949451 |język = pl}}</ref> |
||
== Słowa == |
== Słowa == |
Wersja z 15:39, 19 sie 2023
Ein Heller und ein Batzen, albo Heidi, Heido, Heida, w Polsce znane pod nazwą Heili, Hailo (hajli, hajlo) – niemiecka piosenka, pierwotnie o charakterze biesiadnym. Autorem tekstu jest Albert Ernst Ludwig Karl Graf von Schlippenbach (1800–1886). Tekst powstał w 1830 roku.
Biesiadny charakter piosenki sprawił, że od samego początku stała się ona bardzo popularna w kręgach studenckich, a także w wojsku, czemu sprzyjała rytmiczność utworu. W czasie II wojny światowej była śpiewana przez żołnierzy Wehrmachtu jako piosenka marszowa.
Treść piosenki
Tematem oryginalnego utworu są dwie monety - "Heller" (czyli pół feniga, halerz) i "Batzen" (10 fenigów), które towarzyszą podmiotowi lirycznemu w czasie jego wędrówki. Autor przy pomocy fabuły konstruuje obraz radosnej beztroski. Podmiot wydaje pieniądze na wino i wodę, narzeka na zdarte buty, zachwyca się pięknymi dziewczętami, które czekają na niego w gospodzie.
Kontrowersje wokół utworu
Również w okresie II wojny światowej piosenka cieszyła się popularnością i była śpiewana przez żołnierzy Wehrmachtu. Z uwagi na ten fakt utwór może wywoływać wśród części odbiorców negatywne konotacje.[1]
6 sierpnia 2023 roku podczas corocznego Jarmarku św. Dominika w Gdańsku piosenka została wykonana przez grupę muzyczną z Frankonii. W odpowiedzi na reakcję środowisk prawicowych, doszło do zlożenia przeprosin ze strony zespołu, jak i Okręgu Środkowej Frankonii na ręce władz miasta i Międzynarodowych Targów Gdańskich S.A.[2][3][4]
Słowa
niemiecki | polskie |
---|---|
Pierwsza zwrotka | |
Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein
Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein. |
Halerz i grosz, które były oba moje, tak moje,
Ten halerz będzie na wodę, ten grosz na wino, tak wino. |
Refren | |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha! |
Heidi, heido, heida,
heidi, heido, heida, heidi, heido, heida, ha ha ha ha ha ha ha! |
Druga zwrotka | |
Die Wirtsleut und die Mädel, die rufen beid: Oh weh!
Die Wirtsleut, wenn ich komme, die Mädel, wenn ich geh. Wiederhole Refrain |
Gospodyni i dziewczyna, które zawołały obie: "Ach!", "Ach!"
Gospodyni, gdy nadchodzę, dziewczyna, kiedy idę. Refren |
Trzecia zwrotka | |
Meine Strümpfe sind zerrissen, meine Stiefel sind entzwei
und draußen auf der Heide, da singt der Vogel frei Wiederhole Refrain |
Moje spodnie są zniszczone, moje buty całkiem zdarte,
A na wrzosowisku śpiewa wolny ptak. Refren |
Czwarta zwrotka | |
Und gäb's kein Landstraß nirgends, da säß ich still zu Haus
und gäb's kein Loch im Fasse, da tränk ich gar nicht draus Wiederhole Refrain |
I nie ma takiej drogi, którą cicho doszedłbym do domu,
I nie ma takiej dziury w beczce, przez którą nie mógłbym pić! Refren |
Piąta zwrotka | |
War das 'ne große Freude, als ihn der Herrgott schuf
ein Kerl, wie Samt und Seide, nur schade, daß er suff Wiederhole Refrain |
To była prawdziwa radość, gdy stworzył mnie Pan Bóg
Chłop na schwał, szkoda tylko że pijany.
|
Motyw w polskiej kulturze masowej
Żołnierzy Wehrmachtu śpiewających tę piosenkę podczas przemarszu pokazano m.in. w filmie Zakazane piosenki[1][5]. Wariacje na temat melodii tej pieśni słychać również w muzyce do filmu Zamach Jerzego Passendorfera, wykorzystano ją ponadto w telewizyjnym filmie Andrzeja Wajdy pt. Wyrok na Franciszka Kłosa.
Przypisy
- ↑ a b Adam Poprawa , Perwersja estetyczna lub złożoność, „Czas Kultury”, 183 (6/2014), s. 165–167, ISSN 0867-2148 [zarchiwizowane z adresu 2016-10-11] .
- ↑ https://natemat.pl/503672,zespol-z-niemiec-zaspiewal-w-gdansku-piosenke-kojarzona-z-wehrmachtem
- ↑ https://www.zawszepomorze.pl/jarmark-sw-dominika-niemiecka-delegacja-przeprasza-za-wykonanie-heidi-heido-heida-kojarzonej-z
- ↑ Skandal na Jarmarku Dominikańskim. Niemiecki zespół śpiewał piosenkę Werhmachtu [online], www.rmf24.pl [dostęp 2023-08-14] (pol.).
- ↑ Konrad J. Zarębski , Jubilatka stulatka Danuta Szaflarska wspomina filmowy debiut w „Zakazanych piosenkach” [online], 21 lutego 2015 [dostęp 2016-05-23] [zarchiwizowane z adresu 2016-05-23] .
Bibliografia
- Schlippenbach, Albert [online], Deutsche Biographie (niem.).
- Haili Hailo..... [online], Forum Odkrywca.pl, 11 maja 2006 .