Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 89.73.243.78) i przywrócono wersję 55435529 autorstwa Masti |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
== Słowa == |
== Słowa == |
||
{| border="0" cellspacing="20" align="center" |
{| border="0" cellspacing="20" align="center" |
||
! Język |
! Język włoski |
||
! Język polski |
! Język polski |
||
|- |
|- |
Wersja z 14:30, 7 maj 2019
Bella ciao – pieśń włoskich partyzantów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie Bella ciao należy do najbardziej znanych na świecie pieśni antyfaszystowskich. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii lewicowych.
Słowa
Język włoski | Język polski |
---|---|
Una mattina mi son svegliato, O partigiano, portami via, E se io muoio da partigiano, E seppellire lassù in montagna, E le genti che passeranno «È questo il fiore del partigiano», |
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem, Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą, A jeśli umrę jako partyzant, Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko, Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć, Kwiat ten należy do partyzanta, |