Bella ciao: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Uzupełnienie
Wycofano ostatnią zmianę treści (wprowadzoną przez 81.190.48.78) i przywrócono wersję 60467224 autorstwa Piastu
Znacznik: Ręczne wycofanie zmian
Linia 1: Linia 1:
'''Bella ciao''' – pieśń włoskich [[partyzant]]ów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie ''Bella ciao'' należy do najbardziej znanych na świecie pieśni [[antyfaszyzm|antyfaszystowskich]]. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii.
'''Bella ciao''' – pieśń włoskich [[partyzant]]ów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie ''Bella ciao'' należy do najbardziej znanych na świecie pieśni [[antyfaszyzm|antyfaszystowskich]]. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii.

Pieśń , która starej daty Włochom kojarzy się raczej z rozpasaną hordą złoczyńców ;Komunistów chcących doprowadzić do powstania republiki na wzór sowiecki.

Tak zwani partyzanci byli najczęściej zwyrodnialcami takimi samymi jak ich idole stalinowscy. Wymordowali więcej obywateli Italii niż zdołali zabić hitlerowcy i Alianci razem wzięci .

Masakry ludności cywilnej - niechętnej piewcom komunizmu - były powszechne . Sposób w jaki komuniści rozprawili się z Benito Mussolinim i jego zwolennikami można porównać jedynie z metodami średniowiecznymi.

Tortury ( najbardziej wymyślne ) , wieszanie ciał głową w dół , obdzieranie ze skóry zwłok , gwałty na kobietach związanych z partią faszystowską , mordowanie dzieci ...

Mało ? Poczytajcie . Sami zdecydujcie czy warto słuchać tej piosenki ...

A tak na marginesie ...

W czasach komuny , w latach wczesnych sześćdziesiątych XX wieku , w mocno zmienionej wersji ( Jako Mama Ciao ) ta piosenka została zaimplementowana do

śpiewników ZHP . Z tego co wiem to również FDJ ( tacy DDR-owscy harcerze / pionierzy ) i sowieccy pionierzy ( i komsomolcy ) podśpiewywali sobie na tą bandycką nutę.

Słyszałem na własne uszy . W 1965 roku na Westerplatte odbyło sie coś na wzór zlotu - po tak zwanym Międzynarodowym Obozie Pionierskim .

Jako 12 latek brałem w tym wydarzeniu udział . Wtenczas nie byłem świadomy tego , w czym uczestniczę .


Piosenka została wykorzystana w serialu [[Dom z papieru]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao – El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>.
Piosenka została wykorzystana w serialu [[Dom z papieru]]<ref>{{Cytuj |tytuł = Bella Ciao – El Profesor. Jaka jest historia piosenki? Dlaczego stała się tak popularna? |data dostępu = 2020-03-20 |opublikowany = www.eska.pl |url = https://www.eska.pl/news/bella-ciao-el-profesor-jaka-jest-historia-piosenki-dlaczego-stala-sie-tak-popularna-aa-Bv3p-j6n6-MMrT.html}}</ref>.

Wersja z 12:51, 4 lis 2020

Bella ciao – pieśń włoskich partyzantów antyfaszystowskich powstała około roku 1942. Melodię zapożyczono z pieśni ludowej śpiewanej przez najemnych robotników rolnych, autor słów pozostaje nieznany. Obecnie Bella ciao należy do najbardziej znanych na świecie pieśni antyfaszystowskich. Jest również często śpiewana w parlamencie włoskim przez deputowanych partii.

Piosenka została wykorzystana w serialu Dom z papieru[1].

Tekst pieśni

Język włoski Język polski

Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»

Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
Spotkałem wroga w kraju mym.

Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Hej, partyzancie, weź mnie ze sobą,
Bo czuję powiew śmierci już.

A jeśli umrę jako partyzant,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
A jeśli umrę jako partyzant,
Chcę, byś pochował godnie mnie.

Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pogrzeb mnie w górach, tam hen wysoko,
Gdzie piękny kwiat kładzie swój cień.

Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Wszyscy, co przejdą i będą patrzeć,
Powiedzą: „Jaki piękny kwiat!”

„Kwiat ten należy do partyzanta”,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
„Kwiat ten należy do partyzanta,
Co życie swe za wolność dał!”.

Przypisy