Translations in Verse (Stock)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Translations in Verse. From the French, Spanish, Portuguese, Italian, German, Swedish and Dutchantologia poezji europejskiej w wyborze i tłumaczeniu Collarda J. Stocka, opublikowana w 1891 nakładem oficyny Elliota Stocka w Londynie. Tom zawiera, jak zaznaczono na stronie tytułowej, przekłady wierszy poetów piszących po francusku, hiszpańsku, portugalsku, włosku, szwedzku, niemiecku i holendersku. W antologii znalazły się wiersze między innymi Félixa Arversa[1], François Coppée, Miguela de Cervantesa, Luisa de Góngora y Argote, Juana Ruiza de Alarcóna, Lopego de Vegi, Pedra Calderóna de la Barca, Ramóna de Campoamora, Pedra Correii Garção, Antonia Gonçalvesa Diasa[2][3], Francesca Petrarki i Torquata Tassa. Poza tym publikacja prezentuje wiersze Ludwiga Uhlanda, Paula Heyse, szwedzkiego liryka Carla Johana Gustafa Snoilsky’ego[4] i renesansowego holenderskiego liryka Pietera Corneliszoona Hoofta. Z omawianej publikacji pochodzi też przekład sonetu Luísa de Camõesa Amor é fogo que arde sem se ver:

Love is a fire whose flame doth burn unseen
A wound whose aching smart we do not feel;
Contentment discontent with its own weal;
A teasing pain, though neither deep nor keen[5]:

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Steven Payne: Carrying the Torch. books.google.pl. s. 33. [dostęp 2017-04-01]. (ang.).
  2. Gonçalves Dias. Biografia. academia.org.br. [dostęp 2017-04-01]. (port.).
  3. Dias, Antônio Gonçalves. encyclopedia.com. [dostęp 2017-04-01]. (ang.).
  4. Snoilsky, Carl Johan Gustaf, w: 1911 Encyclopædia Britannica, Volume 25. en.wikisource.org. [dostęp 2017-04-01]. (ang.).
  5. Luís de Camões: Love is a fire whose flame doth burn unseen, tłum. Collard J. Stock. en.wikisource.org. [dostęp 2017-04-01]. (ang.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]