Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Artemizja (obraz Rembrandta)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Artemizja (obraz Rembrandta)[edytuj | edytuj kod]

Analiza obrazu i procesu twórczego, uwzględniająca różne interpretacje postaci. Do medalu trzeba skonsultować więcej źródeł Tremendo (dyskusja) 13:07, 11 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]

Uwagi merytoryczne
Uwagi językowe
Uwagi dot. uźródłowienia
  1. We wstępie dwa pierwsze tytuły są opatrzone przypisami, zaś trzeci – nie. Czy celowo? Tak mi się wydaje, że to trochę niekonsekwentne. Frangern (dyskusja) 18:49, 18 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Do dwóch pierwszych są polskie źródła, a do ostatniego nie Tremendo (dyskusja) 09:11, 19 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
To w takim razie (skoro brak źródeł na taką nazwę własną), to ta jest do usunięcia. Paelius (dyskusja) 18:55, 23 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Jest to nazwa biblijnej sceny i nie ma tu wątpliwości w tłumaczeniu, dodałam uwagę z tytułem z Prado Tremendo (dyskusja) 19:30, 23 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Po polsku obraz nie jest tak nazywany. I rozmawiamy o nazwie obrazu, a nie o scenie biblijnej. Paelius (dyskusja) 21:35, 23 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Moim zdaniem z uwagą o wersji hiszpańskiej zamiast źródła jest jasne, że to tłumaczenie. Nie ma dla tego obrazu oryginalnego tytułu, który mogłabym podać w innym języku. Tremendo (dyskusja) 22:58, 23 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
To jest nazwa własna obrazu (zostały podane dwie możliwe wersje funkcjonujące w polskiej literaturze przedmiotu). Na trzecią nazwę nie ma źródeł, a nie tłumaczymy nazw własnych. Paelius (dyskusja) 16:23, 24 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Pominąć też nie można, bo istnieją trzy tytuły opisując trzy różne postaci, dałam w takim razie tytuł w jęz. hiszpańskim z uwagą do tłumaczenia, nie można go zostawić bez wyjaśnienia co znaczy. Tremendo (dyskusja) 21:25, 24 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Nadal uważam, że nazwa z Judytą w tytule jest zbędna (bo nie pełni w języku polskim funkcji deskryptywnej). Nie uważam, by konieczne było podawanie nazwy hiszpańskiej, po prostu należy uznać, że dwa warianty nazwy polskiej są tym, jak jest opisywany ten obraz po polsku. Nie jest istotne, że nowsze badania popierają inną identyfikację osoby przedstawionej. Dopóki w języku polskim nie pojawi się takie określenie dla nazwy tego obrazu, jest to moim zdaniem wychodzenie przed szereg (a wikipedia jako wydawnictwo normatywne, referencyjne powinna tu być w ariergardzie). Paelius (dyskusja) 13:24, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Oczywiście, że nie można pominąć tej interpretacji i tytułu. Uwaga moim zdaniem w tym wypadku niezasadna. Gdyby ktoś nie znał np. polskiego (prościutkiego w tłumaczeniu) odpowiednika, powiedzmy, obrazu określanego po prostu jako "Portret XY , to pisałby hasło pod niemiecką, francuską, angielską nazwą, np. "Portrait of XY"? Przecież to jest doprowadzenie jednej z zasad do absurdu. Moim zdaniem autorka powinna podać trzeci tytuł po polsku (tak jest). Marencja (dyskusja) 08:46, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Artemizja (w przeciwieństwie do określenia „portret Artemizji”) jest tytułem/nazwą własną i jako taka jest nieprzekładalna przez wikipedystów per se zgodnie z WP:OR. Nie ma na wikipedii Góry Królewskiej, tym bardziej nie jest zasadne tworzenie polskiej nazwy obrazu, która w polskiej literaturze przedmiotu nie występuje. Paelius (dyskusja) 13:14, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Paelius zastosowałam się do Twoich sugestii, ale uwaga z tłumaczeniem tytułu jest poprawna, dlatego przywróciłam. Nie jest to utworzenie nowego tytułu, tylko wyjaśnienie co on znaczy po polsku. Porównanie do Motrealu naprawdę nie ma tu nic wspólnego, nijak mają się nazwy geograficzne do nazw obrazów. Poza tym ten obraz ma dwa tytuły w języku polskim, jak mam wyjaśnić czytelnikowi, że wg. nowej interpretacji jest jeszcze trzecia nazwa, nie tłumacząc tej nazwy? Tremendo (dyskusja) 15:48, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Nadal się nie rozumiemy. Les miserables to Nędznicy, a nie Nędzarze. Dlatego obraz Artemizja może przedstawiać bez problemu scenę z życia Judyty. Należy rozdzielić kwestię nazewnictwa od deskrypcji. Paelius (dyskusja) 16:16, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Rozumiem, dlatego został oryginalny tytuł, jak Les miserables, który jest przetłumaczony w uwadze, żeby czytelnik wiedział, że Les miserables znaczy nędznicy. Tremendo (dyskusja) 17:48, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
Uwagi dot. neutralności
Problemy techniczne
Sprawdzone przez
  1. Nowy15 (dyskusja) 14:58, 11 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
  2. Frangern (dyskusja) 18:49, 18 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
  3. --Adamt rzeknij słowo 18:33, 23 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]
  4. Marencja (dyskusja) 08:46, 25 lip 2021 (CEST)[odpowiedz]