Przejdź do zawartości

Wikipedia:Transkrypcja sanskrytu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Wprowadzenie

[edytuj | edytuj kod]

Formę zlatynizowaną wyrazów zapisanych w obcych alfabetach można tworzyć na trzy sposoby, stosując się do:

  1. zasad transliteracji ( tzw. transkrypcji naukowej, umożliwiajacej odtworzenie oryginalnego zapisu - retransliterację )
  2. zasad transkrypcji ( tzw. transkrypcji spolszczonej, oddającej głoski a nie litery i zorientowanej wprost na odbiorcę posługującego się językiem polskim )
  3. usankcjonowanego zwyczaju językowego.

Zalecenia ogólne

[edytuj | edytuj kod]

W przypadku słów użytych w treści a pochodzących z języków zapisywanych pismem alfabetem dewanagari w polskojęzycznej wikipedii stosować należy polską transkrypcję pisma dewanagari.

W przypadku tytułu hasła w początkowej części definicji artykułu, w nawiasie należy podać zapis w dewanagari i jego transliterację oraz kolejno zapis w języku angielskim.

Uwaga: formę nazw geograficznych, imion i nazw własnych opisują inne normatywy Wikipedii.

Transkrypcja sanskrytu

[edytuj | edytuj kod]

Samogłoski

[edytuj | edytuj kod]


Grafem ISO 15919 z 2001 ONZ z 1977 Hunterian Transliteracja Polska transkrypcja
a a a a a
ā ā ā, a ā a
i i i i i
ī ī ī, i ī i
u u u u u
ū ū ū ū u
ri ry
e e e e e
ai ai ai ai aj
o o o o o
au au au au au

Spółgłoski

[edytuj | edytuj kod]
Grafem ISO 15919 z 2001 ONZ z 1977 Hunterian Transliteracja Polska transkrypcja
ka ka ka ka ka
kha kha kha kha kha
ga ga ga ga ga
gha gha gha gha gha
ṅa ṅa nga n
ca ca ca ca ća
cha cha cha cha ćha
ja ja ja ja dźa
jha jha jha jha dźha
ña ña nya ñ ńa
ṭa ṭa ta ṭa ta
ṭha ṭha tha ṭha tha
ḍa ḍa da ḍa da
ḍha ḍha dha ḍha dha
ṇa ṇa na ṇa na
ta ta ta ta ta
tha tha tha tha tha
da da da da da
dha dha dha dha dha
na na na na na
pa pa pa pa pa
pha pha pha pha pha
ba ba ba ba ba
bha bha bha bha bha
ma ma ma ma ma
ya ya ya ya ja
ra ra ra ra ra
la la la la la
va va wa, va va wa
śa sha sa, sha śa śa
ṣa ṣha sha ṣa sza
sa sa sa sa sa
ha ha ha ha ha
Grafem ISO 15919 z 2001 ONZ z 1977 Hunterian Transliteracja Polska transkrypcja
क़ qa qa qa .. ka
ख़ kha ḳha kha .. cha
ग़ ġa a ga .. ga
ज़ za za za .. za
ड़ ṛa ṙa ra .. ra
ढ़ ṛha ṙha rha .. rha
फ़ fa fa fa .. fa

Uwagi i przykłady

[edytuj | edytuj kod]

SAMOGŁOSKI:

  • dla oddania w PT litery [ऋ] z dewanagari (samogłoska ṛ , r zgłoskotwórcze) , stosujemy złożenie [ry] .
Przykłady : amryta , Kryszna , prakryti , Prythiwi , ryszi , smryti , Wrytra , Rygweda , mrydanga , Bryhaspati , Nirryti , gryhastha , Manusmryti , Ryta , saptamatryka ,
Wyjątki ( bo złożenia tatpurusza , zasady sandhi ): maharszi , radźarszi, , brahmarszi, saptarszi<
Wyjątki ( bo nazwa geograficzna ) : Vrindavan
Przykłady : जैमिनि → trb. Dźajmini, चैतन्य → trb. Ćajtanja, अद्वैत → trb. adwajta, वैकुंठ → trl. vaikuṇṭhatrb. wajkuntha, trl. Naī Dillītrb. Naji Dilli , वैश्य → trl. vaiśyatrb. wajśja , trb. śajwasiddhanta
Wyjątki: sanskryt posiada jednak wystąpienia kolejno liter [a] i [i] np. w : widehakaiwalja,

SPÓŁGOSKI:

  • dla oddania w PT litery [श] z dewanagari, stosujemy [ś] bez względu na pozycję w wyrazie
Przykłady : Śakti, Adi Śankara, Śiwa
Wyjątki ( bo nazwa geograficzna ) : Nashik ( marathi नाशिक → trl. Nāśik , hindi नासिक → trl. Nāsik )

ZBITKI SPÓŁGŁOSKOWE:

  • dla oddania LIGATURY [ज्ञ] z sanskrytu, stosujemy wersję [dźńa]
Przykłady : trl. ājña → adźńa , [यज्ञ] → trl. yajñatrb. jadźńa , dźńana

PRZYDECHY:

  • Wdech nosowy (anuswara, anunasika, ćandrabindu) transkrybuje się w PT w odniesieniu do znaku następującego jako:
n (+ ka/kha/ga/gha/na/ )
Przykłady: संन्यास → trb. sannjasa ,
n (+ ta/tha/da/dha/na/ )
Przykłady: trb. śajwasiddhanta
ń (+ ća/ćha/dźa/dźha/ńa/)
n (+ sa/sza/śa)
Przykłady: मीमांसा → trl. mīmāṃsātrb. mimansa , अहिंसा → ahiṃsātrb. ahinsa , trb. sanskara
m (+ pa/pha/ba/bha/ma/)
m (+ ya/ra/la/wa/ )
Przykłady: संयम → trl. saṃyamatrb. samjama
n (+ha)
Przykłady: trl. saṃhitatrb. sanhita, trl. narasiṃhatrb. Narasinha,

TRANSKRYPCJA ANGIELSKA:

  • dla oddania w PT znaku [j] z angielskiej transkrypcji stosujemy [dź].
Przykłady : ang. jiva → trb. dźiwa, ang. jyoti → trb. dźjoti, ang. ji → trb. dźi , ang. Shivaji → trb. Śiwadźi
  • dla oddania w PT znaku [c] z angielskiej transkrypcji stosujemy [ć]. Dwuznak [cz] nie jest stosowany w PT !
Przykłady :trb. ćakra , Ćandra ,Ćamunda , Ćajtanja

Bibliografia

[edytuj | edytuj kod]
  • Słowo wstępne / II.Terminologia i zapis wyrazów indyjskich / 1a Transkrypcja wyrazów sanskryckich (oraz nowoindyjskich). W: Słownik mitologii hinduskiej. Ługowski A.(red.nauk.). Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 1994, s. 9-10, seria: Świat Orientu. ISBN 83-86483-20-2.
  • Joanna Jurewicz. Projekt polskiej transkrypcji wyrazów sanskryckich i omówienie związanych z tym problemów. [Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa „Studia Indologiczne”]. 5 (1), 1998. Marek Mejor – redakcja naukowa. Warszawa: Instytut Orientalistyczny Uniwersytet Warszawski. ISSN 1232-4663. 

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]