Wikipedia:Transkrypcja sanskrytu
Wygląd
Wprowadzenie
[edytuj | edytuj kod]Formę zlatynizowaną wyrazów zapisanych w obcych alfabetach można tworzyć na trzy sposoby, stosując się do:
- zasad transliteracji ( tzw. transkrypcji naukowej, umożliwiajacej odtworzenie oryginalnego zapisu - retransliterację )
- zasad transkrypcji ( tzw. transkrypcji spolszczonej, oddającej głoski a nie litery i zorientowanej wprost na odbiorcę posługującego się językiem polskim )
- usankcjonowanego zwyczaju językowego.
Zalecenia ogólne
[edytuj | edytuj kod]W przypadku słów użytych w treści a pochodzących z języków zapisywanych pismem alfabetem dewanagari w polskojęzycznej wikipedii stosować należy polską transkrypcję pisma dewanagari.
W przypadku tytułu hasła w początkowej części definicji artykułu, w nawiasie należy podać zapis w dewanagari i jego transliterację oraz kolejno zapis w języku angielskim.
Uwaga: formę nazw geograficznych, imion i nazw własnych opisują inne normatywy Wikipedii.
Transkrypcja sanskrytu
[edytuj | edytuj kod]Samogłoski
[edytuj | edytuj kod]
Grafem | ISO 15919 z 2001 | ONZ z 1977 | Hunterian | Transliteracja | Polska transkrypcja |
---|---|---|---|---|---|
अ | a | a | a | a | a |
आ | ā | ā | ā, a | ā | a |
इ | i | i | i | i | i |
ई | ī | ī | ī, i | ī | i |
उ | u | u | u | u | u |
ऊ | ū | ū | ū | ū | u |
ऋ | | ṛ | ri | ṛ | ry |
ॠ | |||||
ए | e | e | e | e | e |
ऐ | ai | ai | ai | ai | aj |
ओ | o | o | o | o | o |
औ | au | au | au | au | au |
ऌ | ḷ | ||||
ॡ |
Spółgłoski
[edytuj | edytuj kod]Grafem | ISO 15919 z 2001 | ONZ z 1977 | Hunterian | Transliteracja | Polska transkrypcja |
---|---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka | ka |
ख | kha | kha | kha | kha | kha |
ग | ga | ga | ga | ga | ga |
घ | gha | gha | gha | gha | gha |
ङ | ṅa | ṅa | nga | ṅ | n |
च | ca | ca | ca | ca | ća |
छ | cha | cha | cha | cha | ćha |
ज | ja | ja | ja | ja | dźa |
झ | jha | jha | jha | jha | dźha |
ञ | ña | ña | nya | ñ | ńa |
ट | ṭa | ṭa | ta | ṭa | ta |
ठ | ṭha | ṭha | tha | ṭha | tha |
ड | ḍa | ḍa | da | ḍa | da |
ढ | ḍha | ḍha | dha | ḍha | dha |
ण | ṇa | ṇa | na | ṇa | na |
त | ta | ta | ta | ta | ta |
थ | tha | tha | tha | tha | tha |
द | da | da | da | da | da |
ध | dha | dha | dha | dha | dha |
न | na | na | na | na | na |
प | pa | pa | pa | pa | pa |
फ | pha | pha | pha | pha | pha |
ब | ba | ba | ba | ba | ba |
भ | bha | bha | bha | bha | bha |
म | ma | ma | ma | ma | ma |
य | ya | ya | ya | ya | ja |
र | ra | ra | ra | ra | ra |
ल | la | la | la | la | la |
व | va | va | wa, va | va | wa |
श | śa | sha | sa, sha | śa | śa |
ष | ṣa | ṣha | sha | ṣa | sza |
स | sa | sa | sa | sa | sa |
ह | ha | ha | ha | ha | ha |
Inne
[edytuj | edytuj kod]Grafem | ISO 15919 z 2001 | ONZ z 1977 | Hunterian | Transliteracja | Polska transkrypcja |
---|---|---|---|---|---|
क़ | qa | qa | qa | .. | ka |
ख़ | kha | ḳha | kha | .. | cha |
ग़ | ġa | a | ga | .. | ga |
ज़ | za | za | za | .. | za |
ड़ | ṛa | ṙa | ra | .. | ra |
ढ़ | ṛha | ṙha | rha | .. | rha |
फ़ | fa | fa | fa | .. | fa |
Uwagi i przykłady
[edytuj | edytuj kod]SAMOGŁOSKI:
- dla oddania w PT litery [ऋ] z dewanagari (samogłoska ṛ , r zgłoskotwórcze) , stosujemy złożenie [ry] .
- Przykłady : amryta , Kryszna , prakryti , Prythiwi , ryszi , smryti , Wrytra , Rygweda , mrydanga , Bryhaspati , Nirryti , gryhastha , Manusmryti , Ryta , saptamatryka ,
- Wyjątki ( bo złożenia tatpurusza , zasady sandhi ): maharszi , radźarszi, , brahmarszi, saptarszi<
- Wyjątki ( bo nazwa geograficzna ) : Vrindavan
- dla oddania w PT samogłoski [ऐ] z dewanagari, (dyftong transliterowany jako ai), stosujemy w transkrypcji dwuznak [aj]
- Przykłady : जैमिनि → trb. Dźajmini, चैतन्य → trb. Ćajtanja, अद्वैत → trb. adwajta, वैकुंठ → trl. vaikuṇṭha → trb. wajkuntha, trl. Naī Dillī → trb. Naji Dilli , वैश्य → trl. vaiśya → trb. wajśja , trb. śajwasiddhanta
- Wyjątki: sanskryt posiada jednak wystąpienia kolejno liter [a] i [i] np. w : widehakaiwalja,
SPÓŁGOSKI:
- dla oddania w PT litery [श] z dewanagari, stosujemy [ś] bez względu na pozycję w wyrazie
ZBITKI SPÓŁGŁOSKOWE:
- dla oddania LIGATURY [ज्ञ] z sanskrytu, stosujemy wersję [dźńa]
PRZYDECHY:
- Wdech nosowy (anuswara, anunasika, ćandrabindu) transkrybuje się w PT w odniesieniu do znaku następującego jako:
- n (+ ka/kha/ga/gha/na/ )
- n (+ ta/tha/da/dha/na/ )
- Przykłady: trb. śajwasiddhanta
- ń (+ ća/ćha/dźa/dźha/ńa/)
- n (+ sa/sza/śa)
- m (+ pa/pha/ba/bha/ma/)
- m (+ ya/ra/la/wa/ )
- n (+ha)
TRANSKRYPCJA ANGIELSKA:
- dla oddania w PT znaku [j] z angielskiej transkrypcji stosujemy [dź].
- dla oddania w PT znaku [c] z angielskiej transkrypcji stosujemy [ć]. Dwuznak [cz] nie jest stosowany w PT !
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Słowo wstępne / II.Terminologia i zapis wyrazów indyjskich / 1a Transkrypcja wyrazów sanskryckich (oraz nowoindyjskich). W: Słownik mitologii hinduskiej. Ługowski A.(red.nauk.). Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 1994, s. 9-10, seria: Świat Orientu. ISBN 83-86483-20-2.
- Joanna Jurewicz. Projekt polskiej transkrypcji wyrazów sanskryckich i omówienie związanych z tym problemów. [Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa „Studia Indologiczne”]. 5 (1), 1998. Marek Mejor – redakcja naukowa. Warszawa: Instytut Orientalistyczny Uniwersytet Warszawski. ISSN 1232-4663.