Przejdź do zawartości

Wikiprojekt:Czy wiesz/propozycje/2024-09/Len (baśń)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

…którą klasyczną baśń zekranizowano w Polsce przy współpracy z niepełnosprawną młodzieżą?

Len (baśń) (dyskusja, Q124729121)
etykieta
Len
opis
baśń Hansa Christiana Andersena
aliasy
brak
jest to
baśń
źródła ilustracje rozmiar autor(ka) wstawił(a) sprawdzone przez
+ 0 9 KB
Powróć do wszystkich propozycji

Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 14:04, 3 wrz 2024 (CEST)[odpowiedz]

@Piotrus Jestem prawie pewna, że Niewiadomska nie tłumaczyła z duńskiego, tylko z niemieckiego. Bezpośrednio z duńskiego większość baśni Andersena przetłumaczyła dopiero Bogusława Sochańska. Trochę to przemyciłam w sekcji o filmie, ale jeśli masz źródła pod ręką, to warto dodać tę informację w "Historii wydań". Mkw98 (dyskusja) 20:47, 5 wrz 2024 (CEST)[odpowiedz]
@Mkw98 Sprawdziłem, ale w cytowanym źródle nie piszę, z jakiego języka: "Przekładu na język polski dokonała Cecylia Niewiadomska1" a w przypisie tylko dane bibliograficzne pierwszego wydania i lista późniejszych tłumaczy. Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Słucham? 05:46, 6 wrz 2024 (CEST)[odpowiedz]
@Piotrus Rozumiem, tylko pomyślałam sobie, że może masz coś jeszcze pod ręką. No nic, może ja coś znajdę, albo ktoś inny, bo to moim zdaniem istotne - te pierwsze przekłady Andersena przez inne języki często dużo gubiły z oryginału.
Swoją drogą fajny pomysł z tym opisywaniem wszystkich lektur. :) Mkw98 (dyskusja) 06:41, 6 wrz 2024 (CEST)[odpowiedz]
Zmieniłam datę pierwszej publikacji po duńsku, za Sochańską (tym trzytomowym wydaniem wszystkich baśni z 2006). Przy okazji okazało się, że przekład Niewiadomskiej wcale nie był pierwszy - były wcześniej inne, anonimowe i Wandy Młodnickiej. A Niewiadomskiej ukazał się już w 1899 r., nie w 1908. Pozwoliłam sobie również dodać wszystkich polskich tłumaczy. Najchętniej zostawiłabym tylko Niewiadomską (bo to b. popularne przekłady, prawdopodobnie ze względu na wygaśnięcie praw autorskich i łatwość dostępu...), Beylin (bo w teamie z Iwaszkiewiczem to chyba najbardziej znany, kanoniczny przekład) i Sochańską, bo najwierniejszy. No ale to już byłby mój OR, więc podałam wszystkich.
Potem jeszcze dodam kilka słów komentarza do treści, uźródłowionych wstępem Klausa Mortensena do tego trzytomowego wydania. Mkw98 (dyskusja) 11:59, 9 wrz 2024 (CEST)[odpowiedz]