Die Stem van Suid-Afrika
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
| Die Stem van Suid-Afrika | |
|---|---|
| Państwo | |
| Tytuł alternatywny | Die Stem The Call of South Africa |
| Tekst | C.J. Langenhoven, maj 1918 |
| Muzyka | Reverend Marthinus Lourens de Villiers, 1921 |
| Lata obowiązywania | 1957-1997 |
Die Stem van Suid-Afrika – hymn Republiki Południowej Afryki w latach 1957-1997.
W maju 1918 roku C.J. Langenhoven napisał poemat w języku afrikaans Die Stem. W 1921 roku muzykę doń skomponował Reverend Marthinus Lourens de Villiers , zaś 31 maja 1928 roku odbyło się pierwsze publiczne wykonanie pieśni.
Od 1952 roku pieśń posiadała także swoją angielską wersję, zaś w 1957 roku stała się hymnem RPA.
Die Stem van Suid-Afrika nie cieszyła się zbytnią popularnością wśród czarnych Afrykańczyków, dlatego też po upadku apartheidu w 1994 roku jako drugi hymn państwowy (obok dotychczasowego) przyjęto pieśń Nkosi Sikelel' iAfrika.
W 1997 roku przyjęto nowy hymn, będący połączeniem Nkosi Sikelel' iAfrika i Die Stem van Suid-Afrika.
Tekst [edytuj]
| Die Stem van Suid-Afrika (afrikaans) | The Call of South Africa (angielski) | |
| Uit die blou van onse hemel, | Ringing out from our blue heavens, | |
| Uit die diepte van ons see, | From our deep seas breaking round, | |
| Oor ons ewige gebergtes | Over everlasting mountains, | |
| Waar die kranse antwoord gee. | Where the echoing crags resound, | |
| Deur ons vêr verlate vlaktes | From our plains where creaking wagons, | |
| Met die kreun van ossewa. | Cut their trails into the earth, | |
| Ruis die stem van ons geliefde, | Calls the spirit of our country, | |
| Van ons land Suid-Afrika. | Of the land that gave us birth. | |
| Ons sal antwoord op jou roepstem, | At thy call we shall not falter, | |
| Ons sal offer wat jy vra: | Firm and steadfast we shall stand, | |
| Ons sal lewe, ons sal sterwe, | At thy will to live or perish, | |
| Ons vir jou, Suid-Afrika. | O South Africa, dear land. | |
| In die merg van ons gebeente, | In our body and our spirit, | |
| in ons hart en siel en gees, | In our inmost heart held fast; | |
| In ons roem op ons verlede, | In the promise of our future, | |
| In ons hoop op wat sal wees. | And the glory of our past; | |
| In ons wil en werk en wandel, | In our will, our work, our striving, | |
| Van ons wieg tot aan ons graf. | From the cradle to the grave- | |
| Deel geen ander land ons liefde, | There's no land that shares our loving, | |
| Trek geen ander trou ons af. | And no bond that can enslave. | |
| Vaderland, ons sal die adel, | Thou hast borne us and we know thee, | |
| Van jou naam met ere dra: | May our deeds to all proclaim | |
| Waar en trou as Afrikaners, | Our enduring love and service | |
| Kinders van Suid-Afrika. | To thy honour and thy name. | |
| In die songloed van ons somer, | In the golden warmth of summer, | |
| in ons winternag se kou, | In the chill of winter's air, | |
| In die lente van ons liefde, | In the surging life of springtime, | |
| in die lanfer van ons rou. | In the autumn of despair; | |
| By die klink van huw'liksklokkies, | When the wedding bells are chiming, | |
| by die kluit-klap op die kis. | Or when those we love do depart, | |
| Streel jou stem ons nooit verniet nie, | Thou dost know us for thy children | |
| Weet jy waar jou kinders is. | And dost take us to thy heart | |
| Op jou roep sê ons nooit nee nie, | Loudly peals the answering chorus; | |
| Sê ons altyd, altyd ja: | We are thine, and we shall stand, | |
| Om te lewe, om te sterwe - | Be it life or death, to answer | |
| Ja, ons kom, Suid-Afrika. | To thy call, beloved land. | |
| Op U Almag vas vertrouend | In thy power, Almighty, trusting, | |
| het ons vadere gebou: | Did our fathers build of old; | |
| Skenk ook ons die krag, o Here! | Strengthen then, O Lord, their children | |
| Om te handhaaf en te hou. | To defend, to love, to hold- | |
| Dat die erwe van ons vadere | That the heritage they gave us | |
| Vir ons kinders erwe bly: | For our children yet may be; | |
| Knegte van die Allerhoogste, | Bondsmen only to the Highest | |
| Teen die hele wêreld vry. | And before the whole world free. | |
| Soos ons vadere vertrou het, | As our fathers trusted humbly, | |
| Leer ook ons vertrou, o Heer: | Teach us, Lord to trust Thee still; | |
| Met ons land en met ons nasie | Guard our land and guide our people | |
| Sal dit wel wees, God regeer. | In Thy way to do Thy will. | |