Dyskusja Wikipedii:Pacynka/Archiwum

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

albo ja mam omamy wzrokowe, albo ktoś wyczyścił stronę w dyskusji. Wg mnie tłumaczenie tego artykulu przez Kpjasa, to naiwna próba udowdonienia innym, że nie wypowiada się po prostu do innych osób chamsko a jedynie "wikinaukowo". Problem w tym, że najpierw trzeba coś komuś udowodnić, a dopiero obrażać nadawaniem kolejnej wersji a'la TROLL tylko w innym brzmieniu...

ja prostestuje przeciw nazywaniu kogokolwiek PACYNKĄ Kwiecień to uwłaczające i w sądzie nie do obronienia

Nie uważam, aby nazwanie konta "pacynką" było jakkolwiek obraźliwe dla pacynek. Konto-lalka, konto-klon, konto-junior, konto-pajacyk... Co za różnica... Ważne, co przekazuje: jest podrzędnym konstruktem, poruszanym przez właściciela. I tym też jest pacynka. Ponieważ podano przykłady sensownego wykorzystania pacynek, nie ma powodu, by czuły się pacynki urażone :) - sin(π) 01:17, 15 cze 2005 (CEST)[odpowiedz]

Przeniesiono z artykułu:

Głos w obronie pacynek[edytuj kod]

Sock puppet to prymitywna lalka, skarpeta naciągnięta na rękę (czy to można nazwać lalką?). Jeśli dla lepszego efektu przyszyje się na niej dwa guziki imitujące oczy uzyskuje się robalowaty twór z dużą japą.
Sock puppeteer, czyli animator takiej lalki, swój występ realizuje najczęściej w konwencji rozmowy, w której lalka występuje w roli jego alter ego. Ponieważ frazy lalki stara się wypowiadać, nie ruszając ustami, u nas, bardziej zwracając uwagę na jego umiejętności niż używane rekwizyty, nazywa się go brzuchomówcą. Stąd prawdopodobnie skojarzenie z kimś, kto mówi nie swoim głosem, jest wprawiany w ruch przez kogoś.
Nie udało mi się znaleźć polskiej nazwy takiej "lalki". Jedyne skojarzenie z pacynką to fakt, że jedna i druga są nakładane, jak rękawiczka, na rękę. Pacynka nie udaje lalki, pacynka jest lalką. Ma "prawdziwe": głowę, ręce, odpowiedni do roli strój. Jest lalką-artystką, a nie rekwizytem.

W znaczeniu opisanym w haśle najlepsze, jakie mi się nasuwa określenie to figurant. I nie ma tu znaczenia, że nie jest to dokładny odpowiednik hasła (i skojarzenia) angielskiego. Proszę autora przekładu o przywrócenie pacynkom dobrego imienia poprzez zastąpienie ich "nazwiska" użytego w Wikipedii w znaczeniu pejoratywnym określeniem "figurant" lub "konto-figurant", właściwym dla sytuacji i w dodatku zrozumiałym dla każdego bez dodatkowych tłumaczeń.

nota bene

  • Cudzym głosem mówią też media, pośredniczące w kontaktach z zaświatami.
  • Najbardziej znane polskie pacynki to Jacek i Agatka, bohaterowie telewizyjnej "dobranocki".

Makawity 22:02, 17 maj 2005 (CEST)[odpowiedz]