Dyskusja wikiprojektu:Prawo/Nazwy organów państwowych
Nie wiem po co nam jest szczegółowa regulacja i nie stosujemy zasad ogólnych. Dlaczego organy państwowe są szczególne? A lokalne? samorządowe? stowarzyszenia? A co z nazwami aktów prawnych, np. jak Bürgerliches Gesetzbuch obowiązywały przez czas jakiś na ziemiach polskich i były tłumaczone na polski język?
- O Bürgerliches Gesetzbuch mówimy begiebe, piszemy wyłącznie Bürgerliches Gesetzbuch, podajemy tłumaczenie wyłącznie przy nazwie oryginalnej. Tylko z takimi przypadkami się zetknąłem. Tar Lócesilion|queta! 10:03, 10 cze 2012 (CEST)
Najpierw kilka uwag co do zapisów:
- Jeśli istnieją wiarygodne źródła, w świetle których istnieje albo istniało kilka organów o tej samej (tłumaczonej na język polski) nazwie (...) - czy to oznacza, że piszący artykuł o niemieckiej instytucji powinien mieć źródła i sprawdzić, czy nie ma tak samo nazwanych organów w innych krajach? Co jeśli artykułów o tamtych jeszcze nie ma? Albo są, ale są bez źródeł?
- Dobrze wiedzieć, czy są takie w innych krajach. Jeśli jeszcze nie ma takiego hasła, lub autor nie wie, czy są takie organy w innych państwach, może przecież utworzyć hasło bez nawiasu, a kto inny (np. autor drugiego artykułu) dla porządku doda nawias.
- artykuł opisujący organ władzy państwowej powinien zawierać nawias - chodzi chyba o tytuł artykułu
- zrobione
- Wcale nie jestem pewien, czy nazwa oryginalna jest zawsze w porządku - w artykule Gryzonia nie wiem skąd wzięło się tłumaczenie Grosse Rat, czy aby na pewno wolno mi używać określenia Wielka Rada?
- wszystko zależy od źródeł, czy częściej posługujemy się Wielką Radą, czy Grosse Rat.
- Nie jestem pewien, czy Sicherheitsdienst jest najwłaściwszym tytułem tego artykułu - w przekładzie jest to nazwa ogólna (w języku niemieckim odnosi się ją również do polskiej SB), a w literaturze najczęściej pewnie używany jest skrót SD lub ewentualnie polskie określenie "służby bezpieczeństwa".
- Była to drobna pomyłka redakcyjna, tekst ten miał być zamiast Rajya Sabha. Teraz jest tam kasztelan. Mniej chodzi o konkretny przykład, bardziej o tezę (szukałem artykułów pod tezę).
Generalnie zasada ta duplikuje niepotrzebnie dwie rzeczy ogólne:
- Kiedy stosować polską nazwę, kiedy obcojęzyczną.
- Zasady tworzenia tytułów dla niejednoznaczych stron (z nawiasami lub bez). (patrz też Wikipedia:Ujednoznacznienie).
Być może trzeba przejrzeć Wikipedia:Zalecenia edycyjne, Wikipedia:Standardy_artykułów/standard_ogólny, bo nie jestem pewien na ile organy państwowe wymagają odrębnego traktowania.
Nie widzę potrzeby nakazywania stosowania dopisku w nawiasie w prawie żadnej sytuacji, raczej takie ujednoznacznienie to ostateczność a nie reguła.
« Saper // dyskusja » 00:05, 10 cze 2012 (CEST)
- Powyższe uwagi jak najbardziej zasadne. Nie rozumiem tez dlaczego w zaleceniu jest tylko o „organach państwowych”, gdy częściej stosowane są nazwy urzędów pomocniczych organu (tzn. zasada ta dotyczy zapisu nazwy Ministra Spraw Wewnętrznych Czegoś tam, a nie nazwy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Czegoś tam).
- Minister jest organem, nie ministerstwo. Dlaczego tylko o „organach państwowych”? Bo Tomasz Raburski i ja (aktywny skład Wikiprojektu Prawo) zajmujemy się głównie nazewnictwem organów państwowych i zasadę wolelibyśmy wprowadzać metodą indukcji: najpierw państwowe, potem ew. inne.
- Ponadto drugi akapit to powtórzenie informacji z akapitu pierwszego
- służy jedynie egzemplifikacji
- czwarty mówi dokładnie o tym samym co drugi (aczkolwiek mogę sobie wyobrazić, że jest Corte Suprema de Amazonia dla prowincji w Kolumbii i Corte Suprema de Amazonia dla stanu w Wenezueli i wtedy nawias jest jednak potrzebny). Akapit czwarty mówi o nazwie państwa, a przykład podany nie zwiera nazwy państwa (Arizona to nie państwo).
- mówią o zupełnie różnych przypadkach. Nazwa państwa jest częścią nazwy Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych (bez wchodzenia w definicję państwa na gruncie prawa miedzynarodowego), natomiast nazwa kasztelan w ogóle nie zawiera nazwy państwa! Przykład czwarty uwypukla to, co jest częstym problemem np. dla studentów, którzy nie widzą różnicy między Dziennikiem Urzędowym Księstwa Warszawskiego (błąd merytoryczny) a Dziennikiem Urzędowym wydawanym w Księstwie Warszawskim.
- Zmieniając akapit pierwszy tak by nie mówił tylko o nazwie polskiej organu, ale ogólnie o stosowanej w Wikipedii nazwie polskiej lub oryginalnej, można by całą tę propozycję ograniczyć do tego pierwszego akapitu. A ostatnie zdanie jest już nadmiernym wyjściem poza temat, np. w Polsce (ale i nie tylko), nazwy geograficzne są nazwami urzędowymi, na Węgrzech nawet nazwy ulic są nazwami urzędowymi.
- Jest to robocze ujęcie przypadku podanego wyżej Dziennika Urzędowego i podobnych.
Reasumując propozycja ma za zadanie, tak ja to rozumiem, opisanie jakie stosować tytuły artykułów, gdy mamy homonimy, czyli jak i kiedy dawać uściślenia w nawiasie. A to jest kwestia ogólna dotycząca wszystkich artykułów, a artykuły o organach, nie są pod tym względem jakoś wyjątkowe. Za to przyklasnąłbym gdyby wprost w zasadzie tej podano, że nazw własnych organów nie tłumaczymy sememu (bo to podpada pod OR), a polską nazwę dajemy wyłącznie wtedy gdy taka pojawia się w źródłach (warto też nadmienić, że w przypadku nazw własnych dość często odpowiednik w innym języku nie jest wiernym tłumaczeniem). Aotearoa dyskusja 09:00, 10 cze 2012 (CEST)