Przejdź do zawartości

Dyskusja wikiprojektu:Prawo/Nazwy organów państwowych

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie wiem po co nam jest szczegółowa regulacja i nie stosujemy zasad ogólnych. Dlaczego organy państwowe są szczególne? A lokalne? samorządowe? stowarzyszenia? A co z nazwami aktów prawnych, np. jak Bürgerliches Gesetzbuch obowiązywały przez czas jakiś na ziemiach polskich i były tłumaczone na polski język?

O Bürgerliches Gesetzbuch mówimy begiebe, piszemy wyłącznie Bürgerliches Gesetzbuch, podajemy tłumaczenie wyłącznie przy nazwie oryginalnej. Tylko z takimi przypadkami się zetknąłem. Tar Lócesilion|queta! 10:03, 10 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

Najpierw kilka uwag co do zapisów:

  • Jeśli istnieją wiarygodne źródła, w świetle których istnieje albo istniało kilka organów o tej samej (tłumaczonej na język polski) nazwie (...) - czy to oznacza, że piszący artykuł o niemieckiej instytucji powinien mieć źródła i sprawdzić, czy nie ma tak samo nazwanych organów w innych krajach? Co jeśli artykułów o tamtych jeszcze nie ma? Albo są, ale są bez źródeł?
    Dobrze wiedzieć, czy są takie w innych krajach. Jeśli jeszcze nie ma takiego hasła, lub autor nie wie, czy są takie organy w innych państwach, może przecież utworzyć hasło bez nawiasu, a kto inny (np. autor drugiego artykułu) dla porządku doda nawias.
  • artykuł opisujący organ władzy państwowej powinien zawierać nawias - chodzi chyba o tytuł artykułu
    zrobione
  • Wcale nie jestem pewien, czy nazwa oryginalna jest zawsze w porządku - w artykule Gryzonia nie wiem skąd wzięło się tłumaczenie Grosse Rat, czy aby na pewno wolno mi używać określenia Wielka Rada?
    wszystko zależy od źródeł, czy częściej posługujemy się Wielką Radą, czy Grosse Rat.
  • Nie jestem pewien, czy Sicherheitsdienst jest najwłaściwszym tytułem tego artykułu - w przekładzie jest to nazwa ogólna (w języku niemieckim odnosi się ją również do polskiej SB), a w literaturze najczęściej pewnie używany jest skrót SD lub ewentualnie polskie określenie "służby bezpieczeństwa".
    Była to drobna pomyłka redakcyjna, tekst ten miał być zamiast Rajya Sabha. Teraz jest tam kasztelan. Mniej chodzi o konkretny przykład, bardziej o tezę (szukałem artykułów pod tezę).

Generalnie zasada ta duplikuje niepotrzebnie dwie rzeczy ogólne:

  1. Kiedy stosować polską nazwę, kiedy obcojęzyczną.
  2. Zasady tworzenia tytułów dla niejednoznaczych stron (z nawiasami lub bez). (patrz też Wikipedia:Ujednoznacznienie).

Być może trzeba przejrzeć Wikipedia:Zalecenia edycyjne, Wikipedia:Standardy_artykułów/standard_ogólny, bo nie jestem pewien na ile organy państwowe wymagają odrębnego traktowania.

Nie widzę potrzeby nakazywania stosowania dopisku w nawiasie w prawie żadnej sytuacji, raczej takie ujednoznacznienie to ostateczność a nie reguła.

 « Saper // dyskusja »  00:05, 10 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]

  • Powyższe uwagi jak najbardziej zasadne. Nie rozumiem tez dlaczego w zaleceniu jest tylko o „organach państwowych”, gdy częściej stosowane są nazwy urzędów pomocniczych organu (tzn. zasada ta dotyczy zapisu nazwy Ministra Spraw Wewnętrznych Czegoś tam, a nie nazwy Ministerstwa Spraw Wewnętrznych Czegoś tam).
    Minister jest organem, nie ministerstwo. Dlaczego tylko o „organach państwowych”? Bo Tomasz Raburski i ja (aktywny skład Wikiprojektu Prawo) zajmujemy się głównie nazewnictwem organów państwowych i zasadę wolelibyśmy wprowadzać metodą indukcji: najpierw państwowe, potem ew. inne.
  • Ponadto drugi akapit to powtórzenie informacji z akapitu pierwszego
    służy jedynie egzemplifikacji
  • czwarty mówi dokładnie o tym samym co drugi (aczkolwiek mogę sobie wyobrazić, że jest Corte Suprema de Amazonia dla prowincji w Kolumbii i Corte Suprema de Amazonia dla stanu w Wenezueli i wtedy nawias jest jednak potrzebny). Akapit czwarty mówi o nazwie państwa, a przykład podany nie zwiera nazwy państwa (Arizona to nie państwo).
    mówią o zupełnie różnych przypadkach. Nazwa państwa jest częścią nazwy Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych (bez wchodzenia w definicję państwa na gruncie prawa miedzynarodowego), natomiast nazwa kasztelan w ogóle nie zawiera nazwy państwa! Przykład czwarty uwypukla to, co jest częstym problemem np. dla studentów, którzy nie widzą różnicy między Dziennikiem Urzędowym Księstwa Warszawskiego (błąd merytoryczny) a Dziennikiem Urzędowym wydawanym w Księstwie Warszawskim.
  • Zmieniając akapit pierwszy tak by nie mówił tylko o nazwie polskiej organu, ale ogólnie o stosowanej w Wikipedii nazwie polskiej lub oryginalnej, można by całą tę propozycję ograniczyć do tego pierwszego akapitu. A ostatnie zdanie jest już nadmiernym wyjściem poza temat, np. w Polsce (ale i nie tylko), nazwy geograficzne są nazwami urzędowymi, na Węgrzech nawet nazwy ulic są nazwami urzędowymi.
    Jest to robocze ujęcie przypadku podanego wyżej Dziennika Urzędowego i podobnych.

Reasumując propozycja ma za zadanie, tak ja to rozumiem, opisanie jakie stosować tytuły artykułów, gdy mamy homonimy, czyli jak i kiedy dawać uściślenia w nawiasie. A to jest kwestia ogólna dotycząca wszystkich artykułów, a artykuły o organach, nie są pod tym względem jakoś wyjątkowe. Za to przyklasnąłbym gdyby wprost w zasadzie tej podano, że nazw własnych organów nie tłumaczymy sememu (bo to podpada pod OR), a polską nazwę dajemy wyłącznie wtedy gdy taka pojawia się w źródłach (warto też nadmienić, że w przypadku nazw własnych dość często odpowiednik w innym języku nie jest wiernym tłumaczeniem). Aotearoa dyskusja 09:00, 10 cze 2012 (CEST)[odpowiedz]