Hymn Iczkerii

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Iожалла я маршо
Śmierć albo Wolność
Republika autonomiczna

 Czeczeńska Republika Iczkerii

Tekst

Abuzar Ajdamirow

Muzyka

Umar Beksultanow

Lata obowiązywania

1992–2000

Śmierć albo Wolność (czecz. Iожалла я маршо/Jōƶalla ya mârşuō) – hymn narodowy Czeczeńskiej Republiki Iczkerii. Pieśń została hymnem w 1992 roku.

Słowa: Abuzar Ajdamirow
Muzyka: Umar Beksultanow

Tekst[edytuj | edytuj kod]

Po czeczeńsku[edytuj | edytuj kod]

Bűsanna buorz yexkaş düniençu dövlla txuo,
Jűranna luom uġuş txaņ ċeraş texkina.
Lailaha illAllah
Ärzuonīņ bannаşkaẋ nānuоşa daqīna,
Tarxaş thieẋ duoy ẋīzuōņ dayşa txuo jāmīna.
Lailaha illAllah
Xalq̇ana, maxkana nānuoşa qöllina,
Cärşinna ieşnaçuоẋ, mayra djahittina.
Lailaha illAllah
Lāmanaņ lēçarçī mârşuōnieẋ qiīna,
Xaluōniex, buōxamiex kurra çiеqdīlina.
Lailaha illAllah
Mōqazaņ lāmanaş daş xilla lālarax,
Dāxarieẋ, q̇īsamieẋ yâẋ uoẋa djalur yâc!
Lailaha illAllah
Buos järƶa va lâtta molxanax lielxarax,
Txēşaņ sī döxkina, txuo lätta dörzur dâc.
Lailaha illAllah
Txuo ċq̇ā a cẋanniena q̇ârdella sovcur dâc,
Jōƶalla ya mârşuō – şinniex cẋaə yuoqqur yu!
Lailaha illAllah
Yiƶаraşa txaņ çövnaş ēşarşca yierzayuo,
Ẋomsarçu bjärgaşa ẋünarşna ġittaduo.
Lailaha illAllah
Macalluō ẋovzadaẋ, ōramaş duur du,
Ẋuogalluō txaş bjârzdaẋ, bēcaņ txi mīr du!
Lailaha illAllah
Bűsanna buorz yexkaş düniençu dövlla du,
Xalq̇ana, maxkana, Dalla a müthaẋ du.
Lailaha illAllah

Po rosyjsku[edytuj | edytuj kod]

Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Утром, под рев льва, нам дали имена.
В орлиных гнездах вскормили нас матери,
На тучах укрощать коней учили нас отцы.
Нас матери родили для народа и отечества,
И по их зову мы храбро вставали.
С горными орлами мы свободно выросли,
Трудности и препятствия гордо одолевали.
Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся,
Чем полчища врагов заставит нас склониться!
Скорее земля возгорит во пламени,
Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!
Никогда и никому мы не покоримся
Смерть или Свобода - одного из двух добьемся.
Сестры наши раны своими песнями излечивают,
Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.
Если нас подавит голод - корни будем грызть,
Если нас одолеет жажда - росу из травы будем пить!
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Богу, Народу, Отечеству - только им мы служим!

Tłumaczenie[edytuj | edytuj kod]

Narodziliśmy się tej nocy, gdy szczeniła się wilczyca,
Rano, przy ryku lwa, nadali nam imiona.
Nie ma Boga prócz Allaha.
W orlich gniazdach wychowywały nas matki,
Na chmurach poskramiać konie uczyli nas ojcowie.
Nie ma Boga prócz Allaha.
Matki rodziły nas dla narodu i Ojczyzny,
I na ich wołanie wstawaliśmy odważnie.
Nie ma Boga prócz Allaha.
Z górskimi orłami swobodnie wyrośliśmy,
Trudności i przeszkody dumnie przezwyciężyliśmy.
Nie ma Boga prócz Allaha.
Prędzej skały granitowe, jak ołów, roztopią się,
Niż hordy wrogów zmuszą nas byśmy się skłonili!
Nie ma Boga prócz Allaha.
Prędzej ziemia stanie ogniem,
Niż pokażemy grób, sprzedając swoją część!
Nie ma Boga prócz Allaha.
Nigdy i nikomu nie ulegniemy,
Śmierć lub Wolność – jedno z dwóch osiągniemy.
Nie ma Boga prócz Allaha.
Siostry nasze rany goją swoimi pieśniami,
Oczy ukochanych do żołnierskich czynów pobudzają.
Nie ma Boga prócz Allaha.
Jeśli dopadnie nas głód – będziemy gryźć korzenie,
Jeśli przezwycięży pragnienie – będziemy pić rosę z trawy!
Nie ma Boga prócz Allaha.
Narodziliśmy się tej nocy, gdy szczeniła się wilczyca,
Bogu, Narodowi i Ojczyźnie – tylko im służymy!
Nie ma Boga prócz Allaha.

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]