The Statue of Victor Hugo

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Wiktor Hugo
Algernon Charles Swinburne
Tola Dorian
Auguste Rodin, Popiersie Wiktora Hugo
Pomnik Wiktora Hugo na paryskiej Sorbonie

The Statue of Victor Hugo – wiersz angielskiego poety i dramaturga Algernona Charlesa Swinburne’a[1][2], opublikowany w 1882 w wydanym w Londynie nakładem wydawnictwa Chatto & Windus tomie Tristram of Lyonesse and Other Poems.

Forma[edytuj | edytuj kod]

Utwór składa się z dwudziestu pięciu numerowanych zwrotek ośmiowersowych. Strofy te realizują model sycyliany, czyli zwrotki rymowanej abababab[3].

Since in Athens God stood plain for adoration,
Since the sun beheld his likeness reared in stone.
Since the bronze or gold of human consecration
Gave to Greece her guardian's form and feature shown,
Never hand of sculptor, never heart of nation,
Found so glorious aim in all these ages flown
As is theirs who rear for all time's acclamation
Here the likeness of our mightiest and their own.
Algernon Charles Swinburne, The Statue of Victor Hugo

Treść[edytuj | edytuj kod]

Wiersz stanowi hołd Swinburne’a dla francuskiego pisarza, poety i republikanina Wiktora Hugo[4], którego autor podziwiał i którego osobą i twórczością żywo się interesował. Swinburne poświęcił Wiktorowi Hugo także wiersz zatytułowany To Victor Hugo[5]. Wydał też zbiór studiów krytycznoliterackich o jego liryce[6]. Fascynacja Swinburne’a prozą, poezją i dramaturgią Wiktora Hugo datowała się od kiedy w szkole w Eton dostał w nagrodę pięknie zdobione wydanie powieści Katedra Marii Panny w Paryżu z ilustracjami Tony’ego Johannota[7].

Przekład[edytuj | edytuj kod]

Na język francuski wiersz Swinburne’a przełożyła poetka pochodzenia rosyjskiego Tola Dorian[8].

Depuis les jours où Zeus, dans Athènes visible,
Levait son front d’ivoire et d’or vers le soleil,
Où la Grèce adorait la splendeur indicible
Du visage auquel nul visage n’est pareil,
Jamais forme, bravant le bloc du statuaire,
Ne s’offrit plus superbe à sa tremblante main ;
Jamais peuple ne vit, dans aucun sanctuaire,
Sérénité plus douce en un dieu plus humain[9].
Algernon Charles Swinburne, Ode à la statue de Victor Hugo, tłum. Tola Dorian

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Algernon Charles Swinburne, [w:] Encyclopædia Britannica [dostęp 2017-03-02] (ang.).
  2. Algernon Charles Swinburne, Poet (1837–1909). PoetryFoundation.org. [dostęp 2017-03-02]. (ang.).
  3. Ottava rima. treccani.it. [dostęp 2017-03-02]. (wł.).
  4. Hugo Victor Marie, [w:] Encyklopedia PWN [dostęp 2017-03-02].
  5. Algernon Charles Swinburne: To Victor Hugo. Bartleby.com. [dostęp 2017-03-02]. (ang.).
  6. Algernon Charles Swinburne: A Study of Victor Hugo. Archive.org, 1886. [dostęp 2017-03-02]. (ang.).
  7. John Andrew Frey: A Victor Hugo Encyclopedia. books.google.pl, 1999. s. 253. [dostęp 2017-03-02]. (ang.).
  8. Charlotte Ribeyrol: A channel passage: Swinburne and France, w: Yisrael Levin (red.), A.C. Swinburne and the Singing Word: New Perspectives on the Mature Work. books.google.pl, 109. [dostęp 2017-03-02]. (ang.).
  9. Algernon Charles Swinburne: Ode à la statue de Victor Hugo, tłum. Tola Dorian. fr.wikisource.org. [dostęp 2017-03-02]. (fr.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]