Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Codex Beratinus

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Codex Beratinus[edytuj | edytuj kod]

Największy problem w ukończeniu tego artykułu stwarzał fakt, że ważne niedawno opublikowane opracowania tego rękopisu są w języku albańskim. Poza tym dostępne są francuskie opracowania z XIX wieku, ale artykuł aktualny to taki, który korzyta z tego co jest aktualne. Coś nieco się zmieniło od tamtego czasu. Zaglądam do tych tekstów od ponad roku i coś niecoś udało się z nich wyłowić. Jeszcze widzę tam kilka rzeczy, które należałoby wykorzystać, ale artykuł nie kandyduje na medal. Myślę że wystarczy. Po ponad rocznej pracy zapraszam do głosowania. Proszę mi wybaczyć, że nie jestem w stanie zrozumieć wszystkiego w języku albańskim. Leszek Jańczuk (dyskusja) 22:08, 28 lip 2011 (CEST)

  • Głosy za:
  1. Farary (dyskusja) 08:42, 8 sie 2011 (CEST)
  2. Kobrabones (dyskusja) 14:51, 8 sie 2011 (CEST)
  3. Bluszczokrzew (dyskusja) 23:41, 8 sie 2011 (CEST)
  • Głosy przeciw:
  • Dyskusja:
  • "Jest jednym z purpurowych kodeksów uncjalnych" - proszę o podlinkowanie -- Bulwersator (dyskusja) 22:17, 28 lip 2011 (CEST)
  • "Po powrocie do Albanii na początku roku 1971 kodeks przechowywany jest w Albańskim Archiwum Państwowym (Kod. Br. 1) w Tiranie" - może "Od powrotu..." będzie lepiej? Nie zmieniam bo merytorycznie nie jest to samo, a z niemiecki to prawie tak samo obcy jak albański -- Bulwersator (dyskusja) 22:17, 28 lip 2011 (CEST)
  • Może da się jakąś wp:GA zmontować? Tyle tych haseł się pojawiło... -- Bulwersator (dyskusja) 22:17, 28 lip 2011 (CEST)
    To był jednak 1972 rok, jakoś nie zauważyłem. Być może dałoby się stworzyć dobrą grupę dla kodeksów purpurowych, ale i tak droga jeszcze jest daleka. To dopiero drugi purpurowy zgoszony do DA, żaden nie przeszedł jeszcze procedury, no i wypada stworzyć artykuł o kodeksach purpurowych i tutaj pojawi się nowy problem, bo purpurowe łaciński, purpurowy gocki i inne. Na razie więc nie mówmy o tym. Wiem, że parę rzeczy trzeba tu wygładzić, koncentrowałem się na zrozumieniu obcojęzycznych tekstów, resztę odkładałem na później. Na angielskiej jest en:Purple parchment, ale to tak naprawdę jest lista. Taki artykuł powinien dotyczyć nie tylko greckich rękopisów. Żeby zrobić z tego sensowny artykuł trzeba się naprawdę naprawcować, więc na razie nie wchodzi w rachubę. W literaturze niemieckiej stosowane jest określenie "Purpurkodex" albo "Unzialpurpurkodex". "Od powrotu..." - za słabo znam polski, aby się wypowiadać co jest lepsze. Leszek Jańczuk (dyskusja) 22:33, 28 lip 2011 (CEST)
  • Nieznajomość albańskiego wybaczamy, gorzej z nielinkowaniem takich słów jak doksologia, które dla laika są nie całkiem oczywiste, że się tak wyrażę (ale dzięki, poznałem nowe pojęcie). Inne:
    • co te jest "Sekcja Ammoniusza"?
    • co to jest "syrcur"?

Nie wiedziałem, że kodeksy mogą tak fascynujące :) ale pamiętaj proszę, że prawie nikt z czytelników nie będzie biblistą ;)--Felis domestica (dyskusja) 02:08, 29 lip 2011 (CEST)

      • Dałem pełną nazwę Syro-Curetonian. Prawdę mówiąc większość biblistów ma raczej mgliste pojęcie o tych skrótach. Sekcje Ammoniusza są wyjaśnione w tym samym artykule, co Kanony Euzebiusza, bo idą z sobą w parze i nie wypada tworzyć dla nich osobnych artykułów, a dwa razy linkować do tego samego artykułu jest niewskazane i to zdanie po zdaniu. Tutaj nasze zasady nie do końca się sprawdzają. Najwyraźnien trzeba dwa razy linkować do tego samego artykułu. A zielonych linków nie lubimy na pl-wiki. Leszek Jańczuk (dyskusja) 02:28, 29 lip 2011 (CEST)
        Myślę, że taki podwójny link nie zaszkodzi. A teraz... co to jest Syro-Curetonian? Nazwa innego kodeksu? (a tak już zupełnie na marginesie: purpurą barwili pergamin dla ozdoby zapewne. Czy to była jakaś szersza praktyka? np. stosowana do edyktów cesarskich, czy czegoś równie ważnego?)--Felis domestica (dyskusja) 03:22, 29 lip 2011 (CEST)
        • Nazwa wskazuje, że syryjski rękopis, a Curetonian pochodzi od odkrywcy Curetona. Barwienie purpurą było rzadkim zjawiskiem, ponieważ było to bardzo kosztowne. Taki rękopis mógł sobie zafundować cesarz bizantyjski albo król państwa wizygotów (Cod. Argenteus). Do wstawiania podwójnych linków zniechęckił mnie m.in. Fehlersucher z niemieckiej. To działa podświadomie. Leszek Jańczuk (dyskusja) 10:31, 29 lip 2011 (CEST)
  • në "Media" znaczy po prostu w "Media". W tłumaczeniu z albańskiego może chyba pomóc Wikipedysta:Tarabosh. Mciura (dyskusja) 17:31, 30 lip 2011 (CEST)
    TYlko pięć zdań przetłumaczyłem z albańskiego. Trzy z nich znajdują oparcie w angielskich, bądź niemieckim źródle, z pozostałych dwóch zdań jedno znajduje częściowe oparcie tutaj tutaj i na innych podobnych stronach i jedno zdanie zostało zweryfikowane przez użytkownika z angielskiej wikipedii, już ponad rok temu. Przeglądam teksty takie jak ten, ten, albo ten, i jak na razie nie znajduję tam nic, co koniecznie należałoby wykorzystać w wiki-artykule. Pewne rzeczy są wyjątkowo łatwe do zrozumienia w tych tektach, nawet bez pomocy słowników bądź translatora, np. to: "Codex Purpureus Beratinus" u dërgua për restaurim pranë Institutit Arkeologjik të Kinës. Tylko "u dërgua" jest niezrozumiałe, więc translator, reszta natomiast jest bardziej niż oczywista. Teksty specjalistyczne na ogół łatwo się tłumaczy. Jest natomiast kilka rzeczy z dzieł Batiffola, które można by było wykorzystać w artykule:
  • P. Batiffol, Evangeliorum codex Graecus purpureus Beratinus Φ, (Paris and Rome, 1882).
  • P. Batiffol, Les manuscrits grecs de Berat d'Albanie et le Codex Purpureus Φ, Paris 1886.

Największym problem jest to, że nie lubię czytać w takim formacie. Długo się przerzuca strony, długo się szuka tego, co się chce znaleźć, a i czytanie tego jest męczące. Leszek Jańczuk (dyskusja) 21:46, 30 lip 2011 (CEST)