Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Panika roku 1907
Panika roku 1907[edytuj | edytuj kod]
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 12 września 2011 02:01:34 | Zakończenie: 26 września 2011 02:01:34 |
Wynik: Przyznano |
Tłumaczenie medalu en wiki, fachowe słownictwo, dobrze ilustrowane, jasno opisujące sytuację. Leży w Pandzie od kilku dni i nie ma zastrzeżeń. Będzie w amerykańskim czywieszu. Bartekfm (dyskusja) 02:01, 12 wrz 2011 (CEST)
- Głosy za:
- Lispir ✉ 21:36, 14 wrz 2011 (CEST)
- L. Jańczuk (dyskusja) 10:27, 19 wrz 2011 (CEST)
- Stiepan Pietrov (dyskusja) 19:01, 21 wrz 2011 (CEST)
- Cathy Richards (dyskusja) 22:01, 24 wrz 2011 (CEST)
- Stanko (dyskusja) 21:09, 25 wrz 2011 (CEST)
- Głosy przeciw:
- Dyskusja:
- Nie nadaje się do CzyWiesza z uwagi na choćby na krawężnik, "który później przeistoczył się w American Stock Exchange". Co to znaczy "Gdy rozpoczęła się panika skierowana na Trust Company of America" - panika na ogół nie jest ukierunkowana. Et caetera. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 00:18, 15 wrz 2011 (CEST)
- Poprawione Bartekfm (dyskusja) 01:18, 15 wrz 2011 (CEST)
- Artykuł ciekawy, ale skoro jedną z przyczyn paniki były "upadki trustów", a nie wiadomo, co to jest (ja nie wiem, a chciałbym wiedzieć), to koniecznym byłoby stworzenie takiego artykułu. Wyjaśnienie tego słowa nada większy sens "Panice roku 1907", a chyba lepiej jest, gdy Dobre artykuły napisane są z sensem :) Nie podoba mi się również nazwa sekcji "Dramat w bibliotece" - spodziewałem się, że wydarzył tam się prawdziwy dramat, a było inaczej (zatem tytuł wprowadza w błąd, moim zdaniem). pjahr @ 10:52, 16 wrz 2011 (CEST)
- Mamy hasło trust. Czerwone linki w artykule kierują do trust (instytucja). Ale czy to przypadkiem nie to samo? "Dramat" to może faktycznie nie nazbyt szczęśliwe tłumaczenie angielskiego "drama" - niby to samo, ale tu jednak zakres znaczeniowy jest inny (ja bym przetłumaczył jako "emocje w bibliotece"). --Teukros (dyskusja) 11:01, 16 wrz 2011 (CEST)
- Trust jako forma monopolu nie jest tym samym, o którym mowa w artykule. Tutaj chodzi o instytucję parabankową. Interpretując to w kontekście artykułu chodzi głównie o przedsiębiorstwa, które przyjmowały depozyty od ludności, ale same ich nie przetrzymywały, lecz inwestowały dalej (przekazując np. bankom). Takie dziwne rozwiazanie, upadło niedługo po wydarzeniach z 1907. Jak będę miał chwilę to napiszę artykuł na temat trustów. Co do tytułu Dramat w bibliotece też mam do niego wątpliwości, zgłoszony został już w pandzie; chętnie go zmienię, czekam jednak na jakąś dobrą propozycję. Na razie co mi sensownego przychodzi na myśl to "Wydarzenia w bibliotece Morgana". Bartekfm (dyskusja) 13:08, 16 wrz 2011 (CEST)
- Czy ja wiem, czy dziwne? Ot rodzaj funduszu inwestycyjnego. Megasłownik tłumaczy "trust company" jako "przedsiębiorstwo powiernicze". Translatica oraz diki.pl jako "spółka powiernicza". Nie jestem też pewien czy nie pasuje to termin fundusz powierniczy. Natomiast "trust" to wstrętna kalka z angielskiego. Olaf @ 03:18, 23 wrz 2011 (CEST)
- Głosowanie za chwilę się kończy, szkoda że nikt nie odniósł się do propozycji tłumaczeń powyżej. Olaf @ 23:49, 26 wrz 2011 (CEST)
- Czy ja wiem, czy dziwne? Ot rodzaj funduszu inwestycyjnego. Megasłownik tłumaczy "trust company" jako "przedsiębiorstwo powiernicze". Translatica oraz diki.pl jako "spółka powiernicza". Nie jestem też pewien czy nie pasuje to termin fundusz powierniczy. Natomiast "trust" to wstrętna kalka z angielskiego. Olaf @ 03:18, 23 wrz 2011 (CEST)
- Trust jako forma monopolu nie jest tym samym, o którym mowa w artykule. Tutaj chodzi o instytucję parabankową. Interpretując to w kontekście artykułu chodzi głównie o przedsiębiorstwa, które przyjmowały depozyty od ludności, ale same ich nie przetrzymywały, lecz inwestowały dalej (przekazując np. bankom). Takie dziwne rozwiazanie, upadło niedługo po wydarzeniach z 1907. Jak będę miał chwilę to napiszę artykuł na temat trustów. Co do tytułu Dramat w bibliotece też mam do niego wątpliwości, zgłoszony został już w pandzie; chętnie go zmienię, czekam jednak na jakąś dobrą propozycję. Na razie co mi sensownego przychodzi na myśl to "Wydarzenia w bibliotece Morgana". Bartekfm (dyskusja) 13:08, 16 wrz 2011 (CEST)
- Mamy hasło trust. Czerwone linki w artykule kierują do trust (instytucja). Ale czy to przypadkiem nie to samo? "Dramat" to może faktycznie nie nazbyt szczęśliwe tłumaczenie angielskiego "drama" - niby to samo, ale tu jednak zakres znaczeniowy jest inny (ja bym przetłumaczył jako "emocje w bibliotece"). --Teukros (dyskusja) 11:01, 16 wrz 2011 (CEST)
- Cytat: "Kryzys rozpoczęła w październiku 1907 roku nieudana próba manipulacji ceną akcji United Copper Company. Fiasko to sprawiło, że banki, które ją kredytowały, doznały zakłóceń płynności". Rozumiem, że "ją" oznacza "manipulację" a nie "United Copper Company"? Może to jakoś przeformułować, bo w tym zdaniu jest po kolei 5 słów rodzaju żeńskiego (próba, manipulacja, cena, akcja, kompania) a potem "ją", które odnosi się do drugiego z kolei. Olaf @ 23:51, 19 wrz 2011 (CEST)
- Dwie drobne sprawy: 1. ...wspólnie zasiadali w zarządach co najmniej sześciu banków państwowych, dziesięciu banków stanowych, pięciu trustach i czterech firmach ubezpieczeniowych - zasiadali w zarządach tych wszystkich instytucji czy tylko pierwszych dwóch; czy też "zasiadali w zarządach pięciu trustów i czterech firm ubezp."? 2. Krawężnik w cytacie jest z dużej litery? Nie lepiej go napisać kursywą lub dać w jakiś cudzysłów? Stanko (dyskusja) 13:20, 20 wrz 2011 (CEST)
- Dzięki. Oba zgłoszenia poprawione. Bartekfm (dyskusja) 17:33, 25 wrz 2011 (CEST)
- Nie nadaje się do CzyWiesza z uwagi na choćby na krawężnik, "który później przeistoczył się w American Stock Exchange". Co to znaczy "Gdy rozpoczęła się panika skierowana na Trust Company of America" - panika na ogół nie jest ukierunkowana. Et caetera. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 00:18, 15 wrz 2011 (CEST)
Nieprzetłumaczone do końca szablony cytowania w bibliografii. Cathy Richards (dyskusja) 20:55, 24 wrz 2011 (CEST). Jednak poprawione. Cathy Richards (dyskusja) 21:17, 24 wrz 2011 (CEST)