Do Kościuszki (Keats)
Do Kościuszki (ang. To Kosciusko) – wiersz angielskiego romantyka Johna Keatsa, napisany w 1816 roku i ogłoszony w czasopiśmie The Examiner 16 lutego 1817 roku[1].
Informacje ogólne
[edytuj | edytuj kod]Wiersz Do Kościuszki jest rygorowym sonetem. Wpisuje się on w serię angielskich utworów poświęconych postaci naczelnika powstania z 1794 roku. Swoje liryki, tak samo ujęte w formę sonetu, poświęcili Kościuszce również inni romantycy brytyjscy Samuel Taylor Coleridge i Leigh Hunt.
Forma
[edytuj | edytuj kod]Utwór Keatsa realizuje model pięciorymowego sonetu włoskiego i rymuje się abba abba cde dce. Jest napisany jambicznym pięciostopowcem, który jest najbardziej typowym tworzywem sonetów w literaturze angielskiej, na wzór włoskich utworów pisanych endecasillabo (jedenastozgłoskowcem).
- Good Kosciusko, thy great name alone
- Is a full harvest whence to reap high feeling;
- It comes upon us like the glorious pealing
- Of the wide spheres — an everlasting tone.
Prawdopodobnie Keats wymawiał nazwisko Kościuszki jako Koskajusko, bo tak wskazuje rytm wiersza.
Treść
[edytuj | edytuj kod]Wiersz Keatsa jest bezpośrednim zwrotem do Kościuszki, którego wielkie imię ma być źródłem wyższych, szlachetniejszych uczuć. Poeta stwierdza, że w nieznanych krainach imiona bohaterów rozbrzmiewają pod niebo:
- And now it tells me, that in worlds unknown,
- The names of heroes burst from clouds concealing,
- And changed to harmonies, for ever stealing
- Through cloudless blue, and round each silver throne.
Keats zestawia Kościuszkę z Alfredem, najwybitniejszym królem anglosaskim, panującym w IX wieku. Wyraża przekonanie, że głos Kościuszki dołączy do wołania wielkich poprzedników i dotrze do Boga.
- It tells me too, that on a happy day,
- When some good spirit walks upon the earth,
- Thy name with Alfred’s, and the great of yore
- Gently commingling, gives tremendous birth
- To a loud hymn, that sounds far, far away
- To where the great God lives for evermore.
Wanda Krajewska stwierdza, że Keats mitologizuje postać Kościuszki, nie podając żadnych konkretów na temat jego życia, działalności, czy udziału w bitwach[2]. Dla Keatsa Kościuszko jest bardziej uosobieniem idei wolnościowej niż człowiekiem z krwi i kości. Warto podkreślić, że Keatsowi zupełnie nie przeszkadza fakt, że Kościuszko walczył w imię niepodległości Stanów Zjednoczonych przeciwko Brytyjczykom[3].
Przekłady
[edytuj | edytuj kod]Wiersz przekładali Julian Ejsmond[4], Stanisław Baliński[5] i Jerzy Pietrkiewicz[6]
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ John Kandl, The politics of Keats's early poetry. "Delight" with "liberty", [w:] The Cambridge companion to John Keats, Edited by Susan J. Wolfson, Cambridge 2001.
- ↑ Wanda Krajewska, Powstania polskie w poezji angielskiej XIX wieku, Pamiętnik Literacki, 2/1975, s. 162-163.
- ↑ Uwagę na to zwraca Przemysław Mroczkowski, Historia literatury angielskiej. Zarys, Wrocław 1981, s. 368-369.
- ↑ John Keats, Poezje wybrane. Wybrał, opracował i wstępem opatrzył Juliusz Żuławski, Warszawa 1962, s. 16.
- ↑ Wanda Krajewska, Powstania polskie w poezji angielskiej XIX wieku, o.c., tamże.
- ↑ Jerzy Pietrkiewicz, Antologia liryki angielskiej 1300-1950, Warszawa 1997, s. 167.