Dyskusja wikiprojektu:Japonia

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Notka dotycząca propozycji globalnego zastępstwa[edytuj kod]

Wątek założony przed: 0:37, 25 kwi 2018 (CET)
Wersja do zastąpienia
Wersja zastępująca

Zaproponowano na Commons, by globalnie zmienić obraz powiązany z tym wikiprojektem. Proszę wyrazić swoją opinię na Commons tutaj.Guanaco 20:52, 23 July 2017 (UTC)

Kategoria:Organizacje w Japonii[edytuj kod]

Utworzyłem Kategorię:Organizacje w Japonii – znajdzie się pewnie parę do dopisania, których nie znalazłem. Chrumps 00:37, 25 kwi 2018 (CEST)

O Japonii na O[edytuj kod]

Zgodnie z najlepszą wikipedyjną zasadą „nie znam się, więc napiszę” popełniłem ostatnio parę haseł i jakby ktoś z naszych japonistów rzucił na nie okiem, to byłoby rewelacyjnie :) --Felis domestica (dyskusja) 15:16, 29 sty 2019 (CET)

Zaproszenie do udziału w Tygodniu Artykułu Japońskiego IV[edytuj kod]

Chuurei-tou Fujiyoshida 17025277650 c59733d6ba o.jpg
Chuurei-tou Fujiyoshida 17025277650 c59733d6ba o.jpg

Drogi Wikipedysto! W imieniu uczestników Tygodnia Artykułu Japońskiego IV mam zaszczyt zaprosić Cię do uczestnictwa w tej akcji. Jeśli jesteś chętny, dopisz się proszę do listy uczestników.



Zachęcam Cię również do zapisania się na listę subskrybentów, która służy do automatycznego powiadamiania o nowych Tygodniach tematycznych. Pozdrawiam!

Przyda się Wasza pomoc zarówno w organizacji tygodnia, jak i oczywiście w tworzeniu i poprawianiu artykułów, kategorii i szablonów. --Maattik (dyskusja) 16:27, 27 lip 2020 (CEST)

Ujednolicenie pisowni nazw japońskich[edytuj kod]

Zachęcam do kulturalnej dyskusji w temacie pisowni nazw japońskich. Interesująca kwestia, o której ujednoliceniu można porozmawiać to transkrypcja nazw, które zawierają w angielskiej pisowni sh oraz j. Sikoku oraz Honsiu to przykłady zdecydowanie przyjętych pisowni polskich, gdzie shu piszemy jako siu (a nie "szu" lub "sziu"), a shi piszemy jako si (a nie "szi").

Regularnie ekscytuje użytkowników pisownia słowa siogun, która jest zgodna z wymową japońską, ale niezgodna z przyjętą od kilkudziesięciu (o ile nie więcej) lat w języku polskim pisownią "szogun".

Proszę o wyrażenie opinii Wikipedystów na temat kilku słów:

  1. Hiroszima czy "Hirosima"? Wg Encyklopedii PWN to Hirosima jest główną wersją polskiej pisowni, Hiroszima jest alternatywą.
  2. Siogun czy "szogun"?
  3. Fudżi czy "Fudzi"? Japońska wymowa to zdecydowanie "Fudzi", co potwierdza transkrypcja fonetyczna.
  4. Cuszima czy "Cusima"? A może "Tsuszima" lub "Tsusima"? Czy "c" na początku jest w ogóle poprawne? Mam wrażenie, że transkrypcja fonetyczna sugeruje jednak wymowę "ts".

-Tupungato (dyskusja) 13:24, 17 paź 2020 (CEST)

Odnośnie nazw geograficznych to zgodnie z Pomoc:Nazewnictwo geograficzne, stosujemy egzonimy ustalone przez KSNG, a tam gdzie nie zostało to ustalone, transkrybujemy (przyjęta jest bodaj transkrypcja Hepburna). Wykaz tutaj: klik. Czyli punkty 1, 3 i 4 są zapisane poprawnie. Odnośnie sioguna to nie ma przy nazwie źródła (strona została przeniesiona przez @Pottero w 2010 roku: diff). W sekcji Wymowa słowa siogun jest zdanie: Prawidłową wymową słowa japońskiego 将軍 w języku polskim jest „siogun”, ale nie jest opatrzone przypisem. Słownik PWN wskazuje na formę szogun: klik2, klik3, encyklopedia PWN na shōgun: klik4. tufor (dyskusja) 14:05, 17 paź 2020 (CEST)
Po pierwsze, Hiroszima jest jedyną oficjalną nazwą miasta (znajduje się w wykazie nazw geograficznych świata KSNG - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych.pdf). Po drugie: W słowniku i encyklopedii PWN spotyka się oba określenia, jednak IMO słowo szogun brzmi jak najbardziej poprawnie z uwagi na wymowę fonetyczną. Po trzecie, podobnie jak w punkcie pierwszym, Fudżi to jedyna oficjalna nazwa góry (zobacz [1]). I po czwarte: Zgadza się co do kwestii wymowy fonetycznej, a egzonim pojawił się w protokole 65. posiedzenia KSNG (http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/protokol_ksng/protokol_ksng-65_posiedzenie.pdf). Pachidensha (dyskusja) 14:12, 17 paź 2020 (CEST)
Nie wchodząc w polemikę z przedmówcami, pragnę wyrazić opinię, że powinniśmy na Wikipedii co do zasady stosować tradycyjne i upowszechnione formy zapisu nazw i terminów japońskich w sytuacji, gdy posiadają one takowe formy zwyczajowe (czyli np. Hiroszima/szogun/Fudżi/Cudzima etc.). Jeśli chodzi natomiast o terminy nieposiadające jeszcze w języku polskim żadnej przyjętej formy, jak najbardziej byłoby wskazane stosowanie bliższych fonetyce japońskiej miękkich głosek "ć"/"ś"/dź"/dz/c etc. --Yasu95 (dyskusja) 19:10, 17 paź 2020 (CEST)
Nie znam się na prawidłowej wymowie, więc jedyne co mogę doradzić, to by w ramach jednego hasła stosować jednolitą pisownię. --Teukros (dyskusja) 19:03, 17 paź 2020 (CEST)
Uważam, że większość polskich źródeł używa pisowni według polskiej fonologii, więc uważam, że powinno być Hiroszima, Szogun i Fudżi, ale nie wiem za bardzo w kwestii sintoizm/szintoizm. --Keyacom (💬 | 🖊) 21:21, 17 paź 2020 (CEST)
    • Bardzo cenna inicjatywa. Problem ten był już poruszany w przeszłości kilka razy, co doprowadziło do kilku zmian na lepsze. Sugeruję jednak zapoznać się z artykułami: Język japoński, Katakana, Hiragana. Dwa ostanie dotyczą sylabariuszy, z których tworzy się słownictwo w języku japońskim. Są tam tabelki sylab\klocków, które nas obowiązują. Temat obszerny więc skracam maksymalnie w odniesieniu tylko do powyższych opinii:
  • zanim dotarła do nas transkrypcja Hepburna słownictwo japońskie było zapisywane w sposób dowolny, często poprzez fonetykę z języków trzecich; stąd wzięła się błędna wymowa takich słów, jak np. dżudo, gejsza, szogun, Cusima. Tak też zostały kiedyś wprowadzone do wiki, a niektóre stały się słowami polskimi, jak dżudo, gdyż nie mają odpowiedników/tłumaczeń w języku polskim; wymowa japońska jest dla Polaków bardzo łatwa;
  • w japońskim nie ma takich dźwięków, jak: dż, czy, sz, cz;
  • Uważam, że większość polskich źródeł używa pisowni według polskiej fonologii – nie jest to prawda i nie wolno tego robić, jeżeli tak gdzieś podane. Wiki opiera się m.in. na źródłach japońskich, japońskojęzycznych i najważniejszych wydawnictwach słownikowych japońskich i międzynarodowych. Polskie źródła niestety nie są rzetelne i nie wolno się na nie powoływać, gdyż panuje tam pełna swawola;
  • prawidłowa wymowa słowa 将軍 to siogun, w transkrypcji shōgun, czyli długa samogłoska "o". Zapisywano to kiedyś m.in. jako shougun (przedłużano "o" przy pomocy "u"). Wymowa szogun pochodzi z angielskiego, a nie japońskiego;
  • Sikoku i Honsiu to właśnie stara pisownia (a nie zdecydowana), ale najbliższa wymowie po japońsku. Powinno być Shikoku, Honshū, jak jest podane w artykułach; Hiroszima, szinto to kolejny przykład braku konsekwencji: wymowa Hirosima, sinto (jak w Sikoku, siano, siła), a transkrypcja Hiroshima. Hiroszima nie jest oficjalną nazwą miasta, ponieważ KSNG zaleca, sugeruje, a nie wydaje zarządzeń;
  • cudaczna Cusima lub Cudżima to już zbyt daleka rozbieżność. Powinno być Tsushima;
  • Fudżi (to nie żadna oficjalna nazwa) to Fuji: Fuji, rzeka, TV i inne nazwy. Stąd też zacząłem umieszczać obok nazwy Fudżi transkrypcję Fuji-san (góra Fuji), jak np. w Suruga (zatoka); uważna lektura KSNG pokazałaby, że Fudżi to właśnie Fuji; jest tam przecież podana transkrypcja Hepburna;
  • już przed laty ustaliliśmy i udowodniliśmy, że przykłady z KSNG i PWN są błędne i nie wolno ich stosować. W podanym linku z KSNG kolejny poważny błąd w postaci Setonai-kai, a musi być [Morze Wewnętrzne|Seto-naikai]] (Morze Wewnętrzne Cieśnin);
  • uwaga, aby w jednym artykule stosować tę samą transkrypcję (którą?) jest bezzasadna, gdyż w każdym artykule byłoby co innego;
  • nie może być mowy o stosowaniu polskich: ć/ś/dź/dz/c, ponieważ nastąpiłby nieprawdopodobny bałagan, który myliłby i wręcz oszukiwał czytelników.
    • Sugestie:
      • w 99% nazewnictwa/słownictwa japońskiego w Wikipedii jest zastosowana transkrypcja Hepburna i jakiekolwiek zmiany są bez sensu i nie wolno tego robić. Nauka tej transkrypcji dla edytorów trwa 10 minut (poniżej zasady). Poza tym jest to globalnie powszechny i sprawdzony system zapisu łacińskiego słów japońskich;

Transkrypcja Hepburna musi być stosowana w wiki ze względu na to, że jest stosowana w słownikach, podręcznikach i materiałach w sieci; wprowadzanie arbitralnych zmian uniemożliwiłoby osobom zainteresowanym szukanie;

      • słownictwo dawne, jak: dżudo czy Fudżi można pozostawić (w artykułach są wyjaśnienia) lub zmienić z pozostawieniem wyjaśnień, co do wymowy zapisu itp.;
      • słownictwo japońskie jest zapisywane w bardzo prostej, zrozumiałej transkrypcji Hepburna, używanej w pracach japonistycznych i międzynarodowych publikacjach na całym świecie (także stosowane jako reguła w Wikipedii).
      • Z hasła Język japoński (miesięcznie ponad 4 tys. czytelników, w tym roku prawie 46 tys.), opracowanego przeze mnie w oparciu o prace naukowców japońskich i polskich (m.in. Słownik japońsko-polski, ISBN 83-214-1140-1).

Większość spółgłosek i samogłoski (jest ich 5): a, i, u, e, o są wymawiane, jak w języku polskim. Mogą występować w postaci wydłużonej, z kreską nad literami: ā, ī, ū, ē, ō.

Spółgłoski: ch, j, sh, ts, z, w, y wymawia się następująco:

  • ch → ć lub ci, np. cha – cia
  • j → dź lub dzi, np. jā – dziaa
  • sh → ś lub si, np. sha – sia
  • ts → c lub c-s, np. tsu – cu
  • z → dz, np. za – dza
  • y → j, np. ya – ja
  • w → u lub ł, np. wa – ła
  • n → wymawia się w zależności od następującej po nim spółgłoski, przed: „m”, „p”, „b” → wymawia się „m” (stąd kombu, ale w transkrypcji zapis konbu, tempura → tenpura); przed: „n”, „r”, „ts”, „z”, „ch” „j” „t”, „d” → wymawia się „n” (np. tendon, ponzu)

Samogłoska u ma charakter „płaski”, co powoduje, że w niektórych słowach nie jest wymawiana, np.:

  • suki (quasi-przym., wym. ski) → „lubienie”, „ulubiony”, „upodobanie”;
  • sukiyaki → (potrawa kuchni japońskiej, wym. skiyaki);
  • sukoshi → trochę, nieco, odrobinę (wym. skoshi);
  • -desu (pomocn., wym. des).

W przypadku dalszych pytań chętnie odpowiem. Accomer (dyskusja) 12:20, 18 paź 2020 (CEST)