Hymn Białoruskiej SRR

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі
Hymn Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej
Socjalistyczna Republika Radziecka

Białoruska

Tekst

Michaił Klimkowicz

Muzyka

Niestar Sakałouski

Lata obowiązywania

1955-1991

Hymn Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej wykonany w 1970 roku.

Hymn Białoruskiej SRR został przyjęty w roku 1955 i był używany do 1991. Muzykę skomponował Niestar Sakałouski, a słowa napisał Michaił Klimkowicz. Ta sama melodia jest używana także jako hymn Białorusi ze zmienionymi słowami.

Symbole narodowe BSRR
Symbole narodowe BSRR

Słowa białoruskie[edytuj | edytuj kod]

W słowach hymnu dokonano zmian, które były spowodowane śmiercią Stalina i rozpoczęciem procesu destalinizacji. Pierwsza wersja hymnu z okresu rządów Stalina:

Nagranie wokalne hymnu (1952)

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к долі дарог.

Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю

Мы здабылі з ёй сцяг перамог!


Нас аб’яднала Леніна імя,

Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.

Слава Саветам! Слава Радзіме!

Слава табе, Беларускі народ!


Ў слаўным саюзе люд Беларусі

Вырас, як волат нашых былін.

Вечна мы будзем вольныя людзі,

Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!


Дружбай народаў мы назаўсёды,

Нашы граніцы ў сталь закуём.

Ворагаў хмары грозным ударам,

З нашых прастораў прэч мы змяцём! [1]

Druga wersja hymnu, z usuniętymi zwrotami dotyczącymi Stalina i z innymi zmianami:

Nagranie wokalne hymnu (lata 70. XX w.)
Мы беларусы, з братняю Руссю
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, беларускі народ!
Сілы гартуе, люд Бeларусі
Ў братнім саюзe, ў мужнай сям’і
Вeчна мы будзем, вoльныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вoльнай зямлі!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабoдны народ!
Дружба нарoдаў – сіла нарoдаў,
К шчасцю працoўных сoнечны шлях
Гoрда ж узвіся ў светлыа высі,
Сцяг камунізмы – радасці сцяг!
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш савецкi народ!

Tłumaczenie na język polski[edytuj | edytuj kod]

My, Białorusini, z bratnią Rosją,

Razem szukaliśmy dróg do szczęścia.

W bitwach za wolność i dolę,

Zdobyliśmy z nią sztandar zwycięstwa.


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, białoruski narodzie!


Lud Białorusi hartuje siły,

W bratnim związku, na ziemi odwagi,

Na zawsze będziemy wolnymi ludźmi,

Żyjemy na szczęśliwej, wolnej ziemi!


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, swobodny narodzie!


Przyjaźń narodów - siła narodów,

Ku szczęściu robotników słoneczna ścieżka

Dumnie szybować po jasnym niebie

Sztandar komunizmu - sztandar radości!


Nas zjednoczyło Lenina imię,

Partia wiedzie nas w pochód ku szczęściu.

Partii chwała! Chwała Ojczyźnie!

Chwała tobie, sowiecki narodzie!

Zobacz też[edytuj | edytuj kod]

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн? [online], Политринг - Новости Беларуси.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]