Przejdź do zawartości

Liezi

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Liezi, czyli Mistrz Lie (typowa starochińska maniera nazywania dzieła nazwiskiem autora) – taoistyczny traktat filozoficzny, spisany na przełomie III i IV wieku.

Liezi
ilustracja
Nazwa chińska
Pismo uproszczone

列子

Pismo tradycyjne

列子

Hanyu pinyin

Lièzĭ

Wade-Giles

Lieh-tzu

Jako datę spisania tekstu przyjmuje się przełom III i IV wieku. Większość zawartych przypowieści pochodzi z Okresu Walczących Królestw oraz Okresu Wiosen i Jesieni.

Księga jest zbiorem 143 przypowieści, pogrupowanych w osiem rozdziałów:

  • 天瑞 (Tian Rui) – Błogosławieństwo Niebios
  • 黃帝 (Huang Di) – Żółty Cesarz
  • 周穆王 (Zhou Mu Wang) – Król Mu z Zhou
  • 仲尼 (Zhong Ni) – Konfucjusz
  • 湯問 (Tang Wen) – Pytania Tanga
  • 力命 (Li Ming) – Siła i los
  • 楊朱 (Yang Zhu) – Yang Zhu
  • 說符 (Shuo Fu) – Sentencje ofiarowane przez Niebiosa

W VIII wieku, za panowania cesarza Xuanzonga, Liezi została uznana, obok Daodejing i Zhuangzi, za jeden z trzech taoistycznych tekstów kanonicznych. Nadano jej wówczas honorowy tytuł Prawdziwa Księga Pustki (Chongxu zhenjing, 沖虛真經).

Jako bodajże jedyny z klasycznych tekstów filozoficznych nie doczekała się przypisów i komentarzy późniejszych filozofów.

Autorstwo

[edytuj | edytuj kod]

Domniemany autor, Liezi (czyli Mistrz Lie), miał nazywać się Lie Yukou i żyć w VI wieku p.n.e. w księstwie Zheng. Historyczność tej postaci jest jednak wątpliwa, na co wskazuje układ tekstu - treść wielu przypowieści nie odpowiada rozdziałom w których zostały umieszczone, zaś ostatni rozdział różni się stylem od pozostałych i nie zawiera treści taoistycznych, co wskazuje na jego późniejsze dodanie do pierwotnego tekstu[1].

Tłumaczenia

[edytuj | edytuj kod]

Liezi na język polski przełożył częściowo (76 ze 143 przypowieści) w 2006 roku Marcin Jacoby.

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Marcin Jacoby, Od tłumacza, w: Liezi. Prawdziwa Księga Pustki, Warszawa 2006 ISBN 83-89933-20-9

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]