Nie zapominaj (Wyatt)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Nie zapominaj (ang. Forget not yet[a]) – wiersz renesansowego poety angielskiego Thomasa Wyatta, należący - obok utworu They Flee From Me (Stronią ode mnie, które ongi mnie szukały) - do jego najbardziej znanych liryków.

Charakterystyka ogólna[edytuj | edytuj kod]

Wiersz składa się z pięciu zwrotek czterowersowych i jest oparty na konsekwentnym powtarzaniu tytułowej formuły.

Forget not yet the tried intent
Of such a truth as I have meant;
My great travail so gladly spent,
Forget not yet![1]

Forma[edytuj | edytuj kod]

Utwór został napisany wierszem jambicznym czterostopowym, dokładnie utrzymanym, tylko refren jest dwustopowy. Zwrotki opierają się na monorymie i refrenie aaaR. Strofy są zbudowane na zasadzie pierścienia, bowiem wszystkie rozpoczynają się i kończą formułą refrenową, nieznacznie zmodyfikowaną w ostatnich zwrotkach (forget not this):

Forget not then thine own approved,
The which so long hath thee so loved,
Whose steadfast faith yet never moved:
Forget not this!

Wiersz jest w delikatny, ale w regularny sposób aliterowany. Aliteracja występuje między innymi w sformułowaniach The suit, the service, none tell can; czy The painful patience in delays, lub The which so long hath thee so loved. Poprzez użycie krótszego refrenu strofy wiersza przypominają strofę saficką.

Treść[edytuj | edytuj kod]

Utwór należy do nurtu liryki miłosnej. Jest on apelem do ukochanej, żeby nie zapominała o wszystkich wysiłkach, które podejmował mężczyzna, aby zdobyć jej serce[a]. Podmiot liryczny zapewnia o szczerości swoich uczuć i czystości intencji.

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

Utwór przekładali na język polski Jerzy Pietrkiewicz[2] i Juliusz Żuławski[3].

Uwagi[edytuj | edytuj kod]

  1. a b W niektórych wydaniach utwór opatrzony jest podtytułem, wyjaśniającym całą sytuację liryczną: The Lover Beseecheth his Mistress not to Forget his Steadfast Faith and True Intent.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Cytuję według wydania Arthur Quiller-Couch, ed. 1919. The Oxford Book of English Verse: 1250–1900. http://www.bartleby.com.
  2. Jerzy Pietrkiewicz, Antologia liryki angielskiej 1300-1950, Warszawa 1997, s. 25.
  3. Poeci języka angielskiego. Tom I. Redakcja Henryk Krzeczkowski, Jerzy S. Sito, Juliusz Żuławski, Warszawa 1969, s. 143.