Robert P. Lipski

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Robert P. Lipski
Data urodzenia 1967
Narodowość polska
Dziedzina sztuki splatterpunk
Ważne dzieła

Pentagram ognia. Czas żywej śmierci

Robert P. Lipski (ur. 1967) – polski tłumacz literatury angielskiej.

Zajmuje się głównie tłumaczeniem literatury fantasy i grozy[1], horrorów i trillerów popularnych autorów współczesnych, takich jak Stephen King, Anne Rice, Clive Barker, a także klasyków – M.R. Jamesa, Algernona Blackwooda. Przełożył dużą część twórczości Howarda Phillipsa Lovecrafta[2].

Ma na koncie również tłumaczenia komiksów[3].

W marcu 2010 ukazał się jego powieściowy debiut literacki – splatterpunkowy horror Pentagram ognia. Czas żywej śmierci[4][5].

Tłumaczenia[edytuj | edytuj kod]

Wybrane tłumaczenia:

  • Bastion – Stephen King
  • To – Stephen King
  • Misery – Stephen King
  • Uciekinier – Stephen King (pseud. R. Bachman)
  • Coś na progu – H.P. Lovecraft
  • Dagon – H.P. Lovecraft
  • Czyhający w progu – H.P. Lovecraft
  • W górach szaleństwa – H.P. Lovecraft
  • Krew i złoto – Anne Rice
  • Memnoch diabeł – Anne Rice
  • Opowieść o złodzieju ciał – Anne Rice
  • Opowieści starego antykwariusza – M.R. James
  • TrójkaKen Follett

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. * Książki w przekładzie Roberta P. Lipskiego w katalogu BN. [dostęp 2010-05-28].
  2. Mateusz Kopacz. Odrażający, bluźnierczy Necronomicon, czyli o polskich przekładach Lovecrafta. „Czas Fantastyki”. 2 (23) 2010, s. 26-27, 2010. Maciej Parowski – redaktor naczelny. Warszawa: Prószyński Media. ISSN 1733-635X. 
  3. Komiksy w przekładzie Roberta P. Lipskiego. [dostęp 2010-05-28].
  4. Pentagram ognia. Czas żywej śmierci. Fantasmagoricon, 2010, ​ISBN 978-83-925540-9-7
  5. Literacki debiut Roberta P. Lipskiego. [dostęp 2010-05-27].