Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
int., styl. |
m typogr. |
||
Linia 23: | Linia 23: | ||
'''''Auferstanden aus Ruinen''''' ([[Język polski|pol]]. ''Powstając z ruin'') – hymn [[Niemiecka Republika Demokratyczna|Niemieckiej Republiki Demokratycznej]]. Muzykę do niego skomponował [[Hanns Eisler]], tekst napisał [[Johannes Becher]], późniejszy minister edukacji Niemieckiej Republiki Demokratycznej. |
'''''Auferstanden aus Ruinen''''' ([[Język polski|pol]]. ''Powstając z ruin'') – hymn [[Niemiecka Republika Demokratyczna|Niemieckiej Republiki Demokratycznej]]. Muzykę do niego skomponował [[Hanns Eisler]], tekst napisał [[Johannes Becher]], późniejszy minister edukacji Niemieckiej Republiki Demokratycznej. |
||
W utworze Bechera słowo „[[Niemcy]]” pada pięciokrotnie, a fraza „Niemiecka Republika Demokratyczna” |
W utworze Bechera słowo „[[Niemcy]]” pada pięciokrotnie, a fraza „Niemiecka Republika Demokratyczna” – wcale. Ponadto hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu [[Mur Berliński|Muru Berlińskiego]] [[13 sierpnia]] [[1961]] roku taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa [[Socjalistyczna Partia Jedności Niemiec|niemieckiej partii komunistycznej]], szczególnie że hymn powstał w [[1949]] roku – w okresie, gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od [[Józef Stalin|Józefa Stalina]], co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle [[Układ NRD-RFN|Układu NRD-RFN]], a więc w zupełnie innej rzeczywistości. Toteż równocześnie z usunięciem słowa „Niemcy” z [[Konstytucja Niemieckiej Republiki Demokratycznej|konstytucji Niemieckiej Republiki Demokratycznej]] [[7 września]] [[1974]] roku zaprzestano śpiewania słów hymnu. |
||
Po [[zjednoczenie Niemiec|zjednoczeniu Niemiec]] hymnem stał się dotychczasowy [[hymn Niemiec]], ''Das Lied der Deutschen'' ([[Język polski|pol.]] ''Pieśń Niemców''). |
Po [[zjednoczenie Niemiec|zjednoczeniu Niemiec]] hymnem stał się dotychczasowy [[hymn Niemiec]], ''Das Lied der Deutschen'' ([[Język polski|pol.]] ''Pieśń Niemców''). |
Wersja z 00:05, 17 paź 2020
Ten artykuł od 2016-05 wymaga zweryfikowania podanych informacji. |
Państwo | |
---|---|
Tekst | |
Muzyka | |
Lata obowiązywania | |
Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej (wersja instrumentalna) Plik:Auferstanden aus Ruinen (Instrumental).oga |
Auferstanden aus Ruinen (pol. Powstając z ruin) – hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej. Muzykę do niego skomponował Hanns Eisler, tekst napisał Johannes Becher, późniejszy minister edukacji Niemieckiej Republiki Demokratycznej.
W utworze Bechera słowo „Niemcy” pada pięciokrotnie, a fraza „Niemiecka Republika Demokratyczna” – wcale. Ponadto hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu Muru Berlińskiego 13 sierpnia 1961 roku taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej, szczególnie że hymn powstał w 1949 roku – w okresie, gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN, a więc w zupełnie innej rzeczywistości. Toteż równocześnie z usunięciem słowa „Niemcy” z konstytucji Niemieckiej Republiki Demokratycznej 7 września 1974 roku zaprzestano śpiewania słów hymnu.
Po zjednoczeniu Niemiec hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (pol. Pieśń Niemców).
Słowa
Nationalhymne der DDR
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint. (bis)
Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint. (bis)
lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend: bestes Streben uns'res Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben, und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint. (bis) |
Hymn państwowy NRD
Pozwól nam, powstającym z ruin I zwróconym ku przyszłości, służyć dobrej sprawie, Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie. Naszym celem jest pokonać starą niedolę, I zwyciężymy ją razem, Ponieważ musi nam się to udać, By słońce piękniej niż kiedykolwiek Zaświeciło nad Niemcami. (bis)
W Niemczech, naszej Ojczyźnie. Cały świat tęskni za pokojem, Podajcie ludom swą dłoń. Kiedy zjednoczymy się w braterstwie, Pokonamy wrogów ludu. Niech świeci światło pokoju, By już nigdy żadna matka Nie opłakiwała syna. (bis)
Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd, A ufne w swą własną siłę, Powstanie wolne pokolenie. Niemiecka młodzieży: najlepsze dążenia Naszego narodu są w Tobie połączone, Będziesz nowym życiem Niemiec, A słońce, piękniej niż kiedykolwiek Zaświeci nad Niemcami. (bis) |