Dyskusja:STS Siedow: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Usunięta treść Dodana treść
m Upior polnocy przeniósł stronę Dyskusja:STS Siedow do Dyskusja:STS Sedov: taka jest oficjalna międzynarodowa nazwa statku - to nie miejsce na transkrybcje
Linia 4: Linia 4:


Zdecydowanie popieram przedmówce, moim zdaniem powinniśmy trzymać się oryginalnej pisowni, czyli "Sedov". Obecna będąca zapisem fonetycznym jest dość myląca.
Zdecydowanie popieram przedmówce, moim zdaniem powinniśmy trzymać się oryginalnej pisowni, czyli "Sedov". Obecna będąca zapisem fonetycznym jest dość myląca.

== Poprawna transliteracja rosyjskich nazw. ==

Moim zdaniem należy używać '''polskiej transkrypcji''' rosyjskich nazw, gdyż taka jest u nas tradycja językowa. W dodatku jest to bliższe oryginalnych nazw, nie gubią się litery i głoski nie występujące w jeżyku angielskim. W ostatnich latach obserwuje się taką niewłaściwą manierę bezrefleksyjnego kopiowania angielskich nazw włąsnych czy geograficznych, słyszeliśmy np takie koszmarki językowe jak: „Sochi" czy „Volga" itp.
W przypadku tego okrętu pojawia się niekonsekwencja - hasło statku to „Sedov", ale osoba od której wziął on nazwę to [[Gieorgij Siedow]]! Konsekwentnie powinno się więc poprawić to hasło w Wikipedii. Tzw. „międzynarodowa" nazwa okrętu figuruje tylko w oficjalnych wykazach i rejestrach.
Wzorem zapisu powinien być artykuł o innym żaglowcu rosyjskim [[STS Kruzensztern]] podane w ten sposób:
'''STS Kruzensztern''' (ros. Крузенштерн, transkr. ang. Kruzenshtern) - i wszystko jasne!
[[Wikipedysta:Bingola|Bingola]] ([[Dyskusja wikipedysty:Bingola|dyskusja]]) 22:04, 8 maj 2021 (CEST)

Wersja z 22:04, 8 maj 2021

Tak patrzę i się zastanawiam: Siedow (hasło), Siedov (linki zewnętrzne) czy może Sedov (commons)? --Dzoker (dyskusja) 21:13, 31 lip 2007 (CEST)[odpowiedz]

Zdecydowanie popieram przedmówce, moim zdaniem powinniśmy trzymać się oryginalnej pisowni, czyli "Sedov". Obecna będąca zapisem fonetycznym jest dość myląca.

Poprawna transliteracja rosyjskich nazw.

Moim zdaniem należy używać polskiej transkrypcji rosyjskich nazw, gdyż taka jest u nas tradycja językowa. W dodatku jest to bliższe oryginalnych nazw, nie gubią się litery i głoski nie występujące w jeżyku angielskim. W ostatnich latach obserwuje się taką niewłaściwą manierę bezrefleksyjnego kopiowania angielskich nazw włąsnych czy geograficznych, słyszeliśmy np takie koszmarki językowe jak: „Sochi" czy „Volga" itp. W przypadku tego okrętu pojawia się niekonsekwencja - hasło statku to „Sedov", ale osoba od której wziął on nazwę to Gieorgij Siedow! Konsekwentnie powinno się więc poprawić to hasło w Wikipedii. Tzw. „międzynarodowa" nazwa okrętu figuruje tylko w oficjalnych wykazach i rejestrach. Wzorem zapisu powinien być artykuł o innym żaglowcu rosyjskim STS Kruzensztern podane w ten sposób: STS Kruzensztern (ros. Крузенштерн, transkr. ang. Kruzenshtern) - i wszystko jasne! Bingola (dyskusja) 22:04, 8 maj 2021 (CEST)[odpowiedz]