Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2011-październik

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Kotlina Kaszgarska[edytuj | edytuj kod]

Czy raczej nie powinno być Kotlina Tarymska zgodnie z [1] str.12. Oczywiście jest to czepianie się szczegółów i szukanie dziury w całym. Naprawdę chodzi mi o to, czy nazwa jeziora Taitema Hu, do którego rzeka Tarym czasami wpływa jest prawidłowa. Według PWN tak, ale może ktoś przy pisaniu się pomylił, bo w ww. zeszycie ksng takiej nazwy nie ma. Wizikj (dyskusja) 12:54, 10 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Rasy są u nas bardzo nie jednorodnie nazwane:

Proponuje zdecydować się na jeden styl. Mi osobiście jest wszystko jedno jaki. Jak będzie najlepiej? Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 02:48, 3 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • zależy. Bo () dodajemy wyłącznie dla nazw niejednoznacznych, gdy istnieje (lub może się pojawić) inne hasło o tym samym tytule, gdzie nie można powiedzieć, by któreś z nich było nadrzędne znaczeniowo. Zatem, jak nie ma i prawdopodobnie nie będzie haseł np. Albino (nadrzędnych, bardziej intuicyjnie wiązanych z tym słowem) to nie dodajemy () wtedy. Stąd Appenzeller bardziej kojarzy się psami, niż kurami, no i wtedt (kura rasowa) mamy. Ale jak już pojawia się potrzeba użycia nawiasu (jak dla Albino, Criollo, bo są inne hasła, a określenia dla konia nie jest tym co nam automatycznie przychodzi na myśl) to chyba najzgrabniej byłoby (rasa konia). W sumie nie jest to także ujednolicone dla biografii nawet. Masur juhu? 17:29, 11 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Tutaj jest to rozstrzygnięte, zaleca się: Nazwa (rasa psów), Nazwa (rasa kur), Nazwa (rasa koni) itd. Kenraiz (dyskusja) 18:46, 11 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Specjalne określenia miejscowości w Polsce[edytuj | edytuj kod]

Na ZB zgłoszono [2] [3] [4] kilka przypadków miejscowości, które w WP określane są jako wieś, a w oficjalnych wykazach (np. TERYT) mają inne określenia, np. szkoła, ośrodek szkolny, majątek (sic!). Jeżeli chodzi o majątek, to definicja typu.

Stary Sielec – majątek w Polsce, położony w województwie wielkopolskim w powiecie rawickim w gminie Jutrosin.

Nie budzi mojego sprzeciwu (no cóż, PRL mamy za sobą), to zwrot Pszczela Wola – szkoła w Polsce położona w województwie lubelskim, (...)

Jakoś mi nie przeszło przez klawiaturę. Jak określić miejscowość, która jest szkołą? Zresztą lista takich kwiatków jest dłuższa (podaję luzem za TERYTEM[5])

miejscowości wiejskie 00 część miejscowości 15 folwark 30 zakład hodowli zarodowej 01 wieś 16 schronisko turystyczne 31 stacja hodowli roślin 02 kolonia 17 klasztor 32 szkoła 03 przysiółek 18 tartak 33 ośrodek szkolny 04 osada 19 cegielnia 34 zakład wychowawczy 05 osada leśna 20 elektrownia 35 zakład leczniczy 06 osiedle 21 rybakówka 36 sanatorium 07 stacja PKP 22 bosmanat 37 uzdrowisko 08 nadleśnictwo 23 strażniczówka 38 ośrodek wypoczynkowy 09 leśniczówka 24 młyn 39 letnisko 10 gajówka 25 śluza miasta i części miast 11 grupa domów 26 zakład doświadczalny 95 dzielnica 12 wybudowanie 27 PAN 96 miasto 13 majątek 28 instytut 98 delegatura 14 parcela 29 stacja oceny odmian 99 część miasta...

Szczególnie podoba mi się stacja oceny odmian :P. Proszę o konstruktywne propozycje. mulat(napisz) 13:49, 13 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

  • Po pierwsze, należy najpierw sprawdzić z urzędowym wykazem nazw miejscowości. Teryt nie jest wykazem urzędowym w zakresie nazw miejscowości oraz ich określenia, tylko w zakresie identyfikatora – z własnego doświadczenia wiem, że w Terycie jest sporo błędów nazewniczych, więc to, że w Terycie coś jest tak a nie inaczej wcale nie musi być prawdą. Na szybko można sprawdzać w państwowym rejestrze nazw geograficznych (PRNG) dostępnym przez geoportal.gov.pl. Wg tego rejestru Pszczela Wola oraz Stary Sielec to osady. Co więcej nawet wg "Wykazu urzędowych nazw miejscowości w Polsce" z lat 1980-82 (dla niewtajemniczonych jest to oficjalny urzędowy spis miejscowości – wszelkie zmiany w nazwach dokonywane corocznie przez ministra SWiA są dokonywane względem właśnie tego spisu) obie miejscowości są osadami. Zatem żadnego kłopotu tu nie ma – po prostu warto pamiętać, czym jest Teryt i co można z niego brać, a czego nie należy. Aotearoa dyskusja 14:47, 13 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
    • Cenna uwaga: zawsze miałem TERYT za spis urzędowy i korzystałem z niego dość bezrefleksyjnie. A czy PRNG zawiera słownik określeń miejscowości? Mielibyśmy jakąś podstawę na przyszłość. mulat(napisz) 22:09, 13 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
      • Zapewne PRNG zawiera taki słownik, tyle że pewnie nie jest publicznie udostępniony w sieci (a przynajmniej ja nigdy się nań nie natknąłem). Niemniej w sierpniu opublikowany został projekt rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji w sprawie państwowego rejestru nazw geograficznych [6] (rozporządzenie wynika ze zmian wprowadzonych ustawą o infrastrukturze informacji przestrzennej), gdzie w załączniku 1 na str. 6 wymienione są rodzaje obiektów, w tym rodzaje miejscowości (rodzaj obiektu geograficznego dla klasy miejscowość: miasto; część miasta; wieś; część wsi; kolonia; część kolonii; osada; osada młyńska; osada leśna; osada rybacka; osada kolejowa; osada po byłym PGR; część osady; osiedle; część osiedla; przysiółek; część przysiółka; leśniczówka; gajówka; schronisko turystyczne; inny obiekt. Zakładam, że to są właśnie te rodzaje (określenia) jakie stosuje PRNG. Aotearoa dyskusja 09:42, 14 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • no co Wy, Pszczela Wola tożto nasza lubelska wiocha :) Karol Karolus (dyskusja) 18:17, 14 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

państwo zakonu krzyżackiego[edytuj | edytuj kod]

Chciałbym przepisać w naszej Wikipedii "Państwo Zakonu Krzyżackiego" na "państwo zakonu krzyżackiego" Czy są oponenci? Beno @ 14:06, 14 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Tak, przynajmniej "Państwo zakonu krzyżackiego". Bo początek zdania pisze się (wiadomo) z dużej litery.--J.Dygas (dyskusja) 18:30, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Chodzi mi o to, że (co mało osób uświadamia sobie) nigdy takiego państwa nie było, a były to tylko "dzikie pola" zajęte na prywatne ziemie przez korporację rycerską o nazwie Zakon Czegoś Tam..., stąd nazywanie tego czegoś wielką literą nie ma uzasadnienia. Beno @ 21:39, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

To jest odwieczny problem języka polskiego kiedy nazwy państw pisać wielką literą, a kiedy małą. Zasada jest taka, że jak coś miało formalna nazwę, to piszemy je tłumaczenie wielkimi literami, a jak nie miało takiej nazwy to małymi. Dlatego piszemy „państwo polskie”, „imperium perskie” itd. Tyle, że z tymi dawnymi państwami jest taki problem, że często nie sposób stwierdzić czy miało ono jakąś oficjalną nazwę, a jeżeli tak to jaką (z dzisiejszego punktu widzenia trudno sobie wyobrazić państwo bez nazwy). To jest nie tylko problem tego państwa, ale i innych – powinno być Królestwo Jerozolimskie czy królestwo jerozolimskie, Hrabstwo Trypolisu czy hrabstwo Trypolisu, Księstwo Antiochii czy księstwo Antiochii... Należałoby jednakowe reguły stosować do wszystkich tego typu przypadków. Aotearoa dyskusja 23:11, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Tu wydaje mi się problem przynajmniej ciut łatwiejszy, bo ciężko nazwać te ziemie państwem np. z tego powodu, że nawet nie wszystko było krzyżackie, bo po części np. biskupie. Najważniejsze jednak, że jak strony układały się w dokumentach, to np. z jednej strony było Królestwo Polskie (albo król), a z drugiej zakon, a nie rzekome państwo zakonne. No chyba, że mnie jeszcze jakiś historyk doświeci w temacie. Pisownia w całości małą literą jest w najnowszych książkach PWN-u. Beno @ 23:19, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Tyle, że dawniej pojęcie państwowości było dość rozmyte. Liczyło się kto sprawuje suwerenną władzę nad danym terenem. A czy był to król, książę, hrabia, zakon, biskup miało mniejsze znaczenie – jeżeli władał suwerennie, to można mówić o jego państwie. Aotearoa dyskusja 23:37, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Ależ to było państwo. Ja tego nie kwestionuję. Tylko że nie miało nazwy :). Beno @ 14:34, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
W praktyce historycznej i językowej raczej przeważa obecnie państwo zakonu krzyżackiego. — Paelius Ϡ 16:28, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Jan z Kęt czyli Jan Kanty[edytuj | edytuj kod]

Utrzymywanie artykułu o Janie Kantym pod obecną nazwą wydaje mi się wymuszone. To tak jakby (z mojego podwórka) artykuł o Marii Magdalena miał nazwę Maria z Magdali, a o Judaszu Iskariocie - Juda z Kariotu. Przeniósłbym bez skrupułów, ale na drodze stoi Jan Kanty jako imię (nb. wróre do świętego). Przenosić, czy nie przenosić? Ujednoznacznić? Prosze o opinie. Albertus teolog (dyskusja) 01:25, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

W artykule są obydwie nazwy,nawet na samej górze,to wystarczy.Jestem za zostawieniem tak jak jest.--J.Dygas (dyskusja) 18:38, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

W Małopolsce chyba przeważa "Jan Kanty", w dodatku jest to używane jako imię. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 22:56, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ale, oficjalnie, używa się Wezwanie jako "Jana Kantego" --Władysław Komorek (dyskusja) 19:10, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Disambigi biogramów[edytuj | edytuj kod]

Jaka jest przyjęta praktyka zapisu tytułów haseł, w przypadku natrafienia na wiecej niż jedną osobę o danym mianie? Vide William Smith – część osób opisana datami życia, część profesjami w nawiasach. Wojciech Pędzich Dyskusja 16:36, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ja daję i to i to, czasami jeszcze filiację i koligacje rodzinne. — Paelius Ϡ 22:46, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Jakaś gradacja? Wojciech Pędzich Dyskusja 22:56, 16 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Ostatnio dokonałem przeglądu kilkudziesięciu tysięcy biogramów w Wikipedii i widzę, że zdecydowanie preferowane jest rozróżnianie po zawodzie; na oko 80%, z pozostałych 20%: w 10% jest to drugie imię, a cała reszta (data urodzin, data śmierci, daty życia, pseudonim, inne) – to ostatnie 10%. W biogramach osób pewnych narodowości udział haseł z drugim imieniem jest większy, w niektórych – dużo jest z "otczestwem" (imieniem ojca lub matki, jak to jest mozliwe np. w Islandii). Warto byłoby przyjąć jakąś zasadę. Mam zamiar przedstawić odpowiednią propozycję, poruszającą również inne kwestie nazewnictwa biogramów. Np. chcę zaproponować, aby biogramy zawsze miały tytuł w postaci jak najmniejszej liczby pierwszych imion i nazwiska, tak, jak dana osoba miała – lub mogłaby mieć – w dowodzie osobistym, o ile to jest możliwe. Wszelkie pseudonimy powinny być zredukowane do przekierowań do biogramu odpowiadającemu imieniu i nazwisku. Trochę irytuje mnie kilkaset biogramów zaczynających się od DJ...". Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 00:10, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Mamy już odpowiedni zapis: Wikipedia:Strona ujednoznaczniająca#Zasady ujednoznaczniania: "nazwiska: John Hunter (chirurg) i John Hunter (polityk)" Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 09:13, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
To pewnie szykuje się sporo przenoszenia i poprawiania linków. Wojciech Pędzich Dyskusja 11:44, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Wpedzichu, możesz doprecyzować powyższą wypowiedź? — Paelius Ϡ 12:53, 17 paź 2011 (CEST) Dopisek do mojej powyższej wypowiedzi z wczoraj: albo ja czegoś nie zrozumiałem, albo chodziło o coś innego niż to do czego się odnosiłem. Myślałem, że chodzi o zawartość strony ujednoznaczniającej. Z powyższej dyskusji wyłania się jednak kwestia nazewnictwa artykułów. Czy można prosić o doprecyzowanie. — Paelius Ϡ 12:56, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
(tniemy margines) Cały czas chodzi mi o nazewnictwo haseł w przypadku wystąpienia dwóch (trzech, czterech, n) osób o tym samym nazwisku. Czy przyjęło się w dookreśleniu w nawiasie podawać daty, profesje, czy cokolwiek innego? Zainteresowany byłbym ujednoliceniem tego zapisu. Wojciech Pędzich Dyskusja 13:46, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Jeśli chodzi ci o tytuły haseł a nie o to co się wyświetla na stronie disambigowej to nie da się. — Paelius Ϡ 15:35, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Zaiste, nie da się choćby w przypadku Potockich czy Radziwiłłów - powtarzające się imiona i urzędy. Picus viridis Odpowiedz zoilowi 17:16, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Jakieś bardziej szczegółowe wytyczne są konieczne, ponieważ akurat w przypadku np. Radziwiłłów są oni rozróżniani najczęściej po drugim imieniu lub przydomku. Mamy 15 Stanisławów Potockich, są oni rozróżniani w najróżniejszy sposób :-). Z innych przypadków: jest np. dwóch Stanisławów Chlebowskich malarzy. Są oni rozróżnieni przez daty życia. Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 22:22, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Wytyczne wynikają z powyższych wypowiedzi niejako. Jak mamy to samo pierwsze imię patrzymy na drugie. Jak się tak nie da, wtedy dajemy profesję. Jak się nie da po profesji dajemy daty. Co tu jeszcze uściślać? — Paelius Ϡ 23:20, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
No tak, ale w PSB gdzieś jest 3 jednoimiennych szlachty, wszyscy dzierżyli ten sam klucz dóbr i kasztelanię. Co gorsza, jeden nie ma oznaczonej ani daty urodzin, ani śmierci... Picus viridis Odpowiedz zoilowi 23:30, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Paeliusie, ale Twój przepis jest właśnie niezgodny z zaleceniem Wikipedii, wskazanym przez Marka Mazurkiewicza powyżej. Hierarchia, o której mówimy, jest stosowana całkowicie dowolnie: każdy, kto tworzy biogramy, ma swoją. Jestem za naturalnym rozszerzeniem zalecenia Wikipedii, aby był jednolity wzorzec. Aby był zgodny z dotychczasowym zaleceniem, proponowałbym następujący (do stosowania w miarę możliwości):

  1. imię nazwisko; gdy są takie same, to:
  2. imię nazwisko (zawód w nawiasie), [aby zachować zgodność z dotychczasowym zaleceniem]; gdy są takie same, to:
  3. imię drugie_imię nazwisko; gdy są takie same (lub drugie imiona OBU są nieznane), to:
  4. imię nazwisko (data urodzenia w postaci: ur. XXXX) (ta postać pojawiałaby się niezmiernie rzadko.

Może dopuścić, aby kolejność punktów 2 i 3 mogła być stosowana zamiennie? Pozdrawiam, Happa (dyskusja) 00:05, 18 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

No i dobrze. Tyle że to tak naprawdę niewiele zmienia i nie o to chodziło Wpedzichowi. Co do niezmiernie rzadkich przypadków to: Anna pomorska, Anna Jagiellonka, Elżbieta Jagiellonka. Jakoś częste te przypadki... A pewnie znalazłoby się więcej. — Paelius Ϡ 00:20, 18 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Co do 4 to imię imię_drugie nazwisko z zastrzeżeniem żeby nie robić Imię I. Nazwisko (gdzieś w zaleceniach jest by tak nie pisać) bo to się łatwiej może powtórzyć. Na wszelki wypadek można by dodać 5. imię nazwisko (lata życia) Przeciw dopuszczeniu by kolejność 2 i 3 mogła być zamienna. Ewentualnie niech standardem będzie ich odwrotna kolejność W końcu dążymy do standaryzacji. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 09:00, 18 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Ale to i tak nie spowoduje porządku. Przykład pierwszy z brzegu: Stefan Kuczyński. Ten pierwszy de facto powinien być chyba jako Stefan Kuczyński (fizyk), z tego co się orientuję to drugiego imienia nie używał. Natomiast Stefan K. i Stefan M. obaj historycy, obaj mediewiści, obaj używali drugiego imienia. I już tutaj będą niekonsekwencje. — Paelius Ϡ 13:35, 18 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Drugie imię powinno być wtedy, jeśli było używane. Cathy Richards (dyskusja) 16:14, 18 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Parki narodowe w Australii[edytuj | edytuj kod]

Przeniesione z Dyskusja:Parki narodowe w Australii

Witam. Zauważyłem, że większość nazw parków w linkach do artykułów jest typu:

  1. Belair National Park
  2. Canunda National Park
  3. Coffin Bay National Park
  4. ...

Rozumiem, że może ktoś się spieszył i przepisał ciągiem listę np z anglojęzycznej Wikipedii, ale czy w naszej, Polskiej wersji językowej nazwy haseł również nie powinny być spolszczone? Czyli następująco:

  1. Park Narodowy Belair
  2. Park Narodowy Canunda
  3. Park Narodowy Coffin Bay

Czy też może jest to wymóg, by odróżnić polskie parki od parków w innych krajach?

Proszę by w tej kwestii wypowiedzieli się również bardziej doświadczeni wikipedyści lub administratorzy.

Z góry dziękuję za odpowiedzi. Jacmu -- komentarz 21:46, 19 paz 2011 (CEST)

Pierwsza rzecz to sprawdzenie co na ten temat uważa Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej. Zgodnie z ich zaleceniami: Park Narodowy Nowej Anglii a nie Park Narodowy New England; Park Narodowy Gór Flindersa a nie Flinders Ranges National Park... --WTM (dyskusja) 14:53, 20 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Podobnie jest w "100 parków narodowych świata" (Wyd. Elipsa, 2004): Park Narodowy Uluru-Kata Tjuta, Park Narodowy Kakadu, Park Narodowy Wielkiej Rafy Koralowej... Kenraiz (dyskusja) 09:55, 21 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • W przypadku parków narodowych praktyka w Wikipedii jest taka, że przeważnie termin ten się tłumaczy (por. np. Kategoria:Parki narodowe Japonii, Kategoria:Parki narodowe Szwecji). W przypadku parków australijskich należałoby postąpić analogicznie. Nb. należy unikać bezmyślnego kopiowania z innych Wikipedii aby nie otrzymywać idiotyzmów takich jak w artykule Lista parków narodowych i rezerwatów przyrody w Izraelu, gdzie w państwie z hebrajskim i arabskim językiem urzędowym podano nazwy wyłącznie po angielsku – równie poprawne merytorycznie byłoby podanie tych nazw po włosku lub niemiecku! Aotearoa dyskusja 10:55, 21 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
  • Podawanie polskojęzycznych nazw było by wskazane jednak przestrzegam przed tłumaczeniem ich samodzielnie lecz zgodnie ze źródłami (np przytaczana wyżej Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej). Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 13:15, 21 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
    • Nie ma mowy o tłumaczeniu całych nazw, tylko o tłumaczeniu wyłącznie terminu rodzajowego (czyli słów „national park”). Osobiście pozostawiłbym nazwy w całości oryginalne, ale praktyka naszej Wikipedii jest inna – można oczywiście ustalić jej zmianę i poprzenoszenie wszystkich parków narodowych, których polskich nazw nie ustaliła KSNG, pod nazwy oryginalne (np. Urho Kekkosen kansallispuisto zamiast Park Narodowy Urho Kekkonena, Aso Kujū Kokuritsu Kōen zamiast Park Narodowy Aso-Kujū, itd.), tyle że należałoby w tym zakresie osiągnąć konsensus. Aotearoa dyskusja 18:30, 21 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Departament czy ministerstwo?[edytuj | edytuj kod]

Przeglądając artykuły o Irlandii trafiłem kilka razy na artykuły, w których zamiennie używa się dwóch określeń: departament i ministerstwo. Może trzeba by to ujednolicić? Oficjalnie po angielsku jest department i minister (osoba). W plwiki sprytnie utworzono artykuły o ministrach zamiast o ministerstwach (co moim zdaniem jest trochę dziwne), ale już w nich np. tutaj używane jest słowo 'departament' (częściej) jak i 'ministerstwo', które jakby lepiej brzmi, choć nie wiem czy jest odpowiednie. A może można używać tych słów wymiennie... Blackfish (dyskusja) 00:49, 22 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Czy austriackie nazwiska są niemieckie?[edytuj | edytuj kod]

Analogicznie - jak opisywać hiszpańskie nazwiska w Ameryce Południowej? Był pomysł "iberyjskie" (Kraje iberyjskie - brak źródła), ale to zaciera podział na hiszpańskojęzyczne i portugalskojęzyczne.Xx236 (dyskusja) 10:18, 7 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Chodzi o kategoryzowanie? Czy o coś innego?--Felis domestica (dyskusja) 02:34, 9 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
jeśli nazwiska są hiszpańskie to nie ma potrzeby tego zmieniać i coś nowego tworzyć tylko pisać hiszpańskie. jako przymiotnik funkcjonuje słowo: latynoamerykańskie. - John Belushi -- komentarz 10:57, 14 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
W krajach latynoamerykańskich używa się też portugalskiego i francuskiego.Xx236 (dyskusja) 14:52, 22 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ja jako znawca języka niemieckiego jestem za zostawieniem,gdyż austiacka forma nie odbiega od formy języka niemieckiego.Nawet w telewizjii austriackiej stosuje się formę ogólnonioemiecką (Hochdeutsch).--J.Dygas (dyskusja) 19:03, 15 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Na co dzielą się tureckie prowincje?[edytuj | edytuj kod]

Na podprowincje czy dystrykty? (Nie mam dostępu do .pdf Komisji, ściąganie kończy się błędem).Xx236 (dyskusja) 15:01, 22 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ѓорче Петров - macedoński[edytuj | edytuj kod]

Jak to się pisze po polsku - jako imię i nazwisko i jako nazwa gminy w Skopje?Xx236 (dyskusja) 15:33, 24 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

W polskiej transkrypcji (wg Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej) będzie to G´orcze Petrow, a w transliteracji macedońskiej Đorče Petrov. Aotearoa dyskusja 16:48, 24 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Pozwolę sobie na wtręt. Oficjalnej transkrypcji macedońskiej zdaje się nie ma, o czym mówi obszernie np. ten artykuł (niestety, po macedońsku). Próby standaryzowania transkrypcji łacinką zostały omówione tutaj (angielska wikipedia). A zatem macedońska transkrypcja może dać w efekcie Ǵorče Petrov jak i Gjorče Petrov. W polskiej, dość dziwacznej (bo zestawia polskie znaki z niewystępującymi w polskim alfabecie literami Ǵ ǵ oraz Ḱ ḱ) i praktycznie poza wikipedią nieużywanej transkrypcji będzie raczej Ǵorcze Petrow. Wichren (dyskusja) 21:27, 24 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Macedończycy dyskutują jaką przyjąć nową transliterację i do konkluzji na razie nie doszli. Niemniej mają oficjalną transliterację – jest nią system wprowadzony w latach 70. w czasach Jugosławii (oficjalnie wprowadzono wtedy zasady latynizacji dla wszystkich języków Jugosławii ówcześnie posługujących się cyrylicą). Systemu tego dotychczas oficjalnie nie zmieniono ani nie zniesiono (wg ONZ jest on cały czas stosowany przez władze Macedonii [7]). Jak każdy język posługujący się pismem niełacińskim, również macedoński ma różne nieformalne systemy, czy próby reformowania obecnego – nie ma jednak jakiegokolwiek powodu aby je uwzględniać (na tej zasadzie dla nazw ukraińskich, białoruskich, czy rosyjskich powinniśmy podawać po trzy-pięć sposobów transliteracji). A co do polskiej transkrypcji, to zapis Ǵorcze Petrow jest wg transkrypcji z Wielkiego słownika ortograficznego PWN (której chyba nikt, nawet PWN, nie stosuje), a G´orcze Petrow wg transkrypcji stosowanej przez Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (nazwa gminy w tym zapisie podana jest na str. 138 wykazu). Aotearoa dyskusja 09:00, 25 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Nie wypowiadam się, nie poprawiam nawet jakichś macedońskich politykierów. Za duży ... (nieporządek). Myślę, że dopiero po opracowaniu transkrypcji przez Macedończyków można coś z tym zrobić. W PWN-owych wytworach problem polega jeszcze na kwestii możliwej dwoistości transkrypcji — inna dla obiektów geograficznych, inna dla osób. — Paelius Ϡ 17:31, 25 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Aotearoa jak zwykle jest najlepiej poinformowany :) A swoją drogą, dla mnie te polskie transkrypcje alfabetu macedońskiego stanowią jakieś niesamowite kuriozum, dlatego przestałem edytować hasła związane z Macedonią. Rozumiem potrzebę standaryzacji tych kwestii na wikipedii, choć uważam, że stosowanie zapisów, na które nie natkniemy się nigdzie indziej, jest nonsensowne. Wichren (dyskusja) 20:58, 25 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]