Wikipedia:Kawiarenka/Nazewnictwo dyskusja/Archiwum/2014-październik
Polacy oficerowie armii obcych
[edytuj | edytuj kod]Kategoria:Polacy - oficerowie armii austro-węgierskiej, Kategoria:Polacy - oficerowie armii Cesarstwa Niemieckiego jest z łącznikiem (dywizem, krótką poziomą kreską na klawiaturze). A Kategoria:Polacy – oficerowie Imperium Rosyjskiego z myślnikiem (en-dashem, półpauzą). Nie da się jakoś ujednolicić? --31.174.3.36 (dyskusja) 14:20, 5 paź 2014 (CEST)--31.174.3.36 (dyskusja) 14:20, 5 paź 2014 (CEST)
Kategorie plików multimedialnych na Wikimedia Commons
[edytuj | edytuj kod]Mam pytanie. Czy są jakieś zasady odnośnie tworzenia nowych kategorii w Commons? Chodzi mi przede wszystkim o kwestie językowe. Ponieważ spotkałem się z przypadkami, gdzie kategorie dotyczące np polskich miast itp. są nazwane w języku angielskim. np.: Category:Opoczno, Category:Końskie, Świętokrzyskie Voivodeship. Wszystkie zabytki, miejsca itp. mają nazwy kategorii w języku angielskim. Czy jest to ogólnie przyjęta zasada i nie należy posługiwać się spolszczonymi nazwami kategorii, czy też kategorie te powstały dawno temu i nikt do tej pory nie przeniósł ich do spolszczonych odpowiedników. Z kolei tu Category:Praga-Południe część kategorii jest po polsku, część po angielsku. Pytam, ponieważ zastanawiam się jak poprawnie dodawać nowe kategorie. Z góry dziękuję za odpowiedź. Jacmu (dyskusja) 14:11, 25 wrz 2014 (CEST)
- Co do zasady, po angielsku → Commons:Language policy "Category names should generally be in English"
- Są dopuszczalne wyjątki → Commons:Naming categories --188.33.142.192 (dyskusja) 14:28, 25 wrz 2014 (CEST)
No to jeszcze ja coś dopiszę. Trzeci punkt Commons:Language policy mówi (będzie po angielskiemu, bo polska wersja jest z 2009 roku):
"Category names should generally be in English,
excepting some of proper names, biological taxa and terms which don't have
an exact English equivalent.."
czyli mniej więcej:
"Nazwy kategorii generalnie powinny być w języku angielskim,
z wyjątkiem niektórych imion, taksonów biologicznej oraz nazw,
które nie mają dokładnego odpowiednika w języku angielskim."
I tu warto zwrócić, że niektórzy się do tego ściśle stosują, a inni nie. I nie chodzi o konkretne osoby, ale nacje. Bo o ile np. jest kategoria polskiego kościoła: Category:Saint Mary Basilica in Kraków w jęz. angielskim, to Niemcy swoje kościoły nazywają po niemieckiemu. Sehen: Category:Saint Mary churches in Baden-Württemberg wszystkie podkategorie są w języku niemieckim. Zwiadowca21 17:13, 9 paź 2014 (CEST)
- Aha, a miejsce nt. commonsa jest tu: Commons:Bar. Ale ostrzegam, że rzadko tam ktoś zagląda. Zwiadowca21 17:17, 9 paź 2014 (CEST)
Czy taka nazwa funkcjonuje w literaturze? Nie bardzo się googluje, a Akadyjczycy i owszem (zarówno w odniesieniu do ludu starożytnego jak i mieszkańców Akadii). Delta 51 (dyskusja) 23:41, 8 paź 2014 (CEST)
- A od Warszawy: Warszawianie, czy Warszawijczycy. Nazwa prowincji mogła pochodzić od nazwy jakiegoś tam szczepu rodziny żydowskiej. I historycznie to nawet jest bardzo prawdopodobne. Lecz po tym fakcie (nadania nazwy skupisku ludzi), mieszczan miejscowości należałoby nazywać od tejże nazwy, którą sami nadali. Przykłady Wrocław–Wrocławianie, Gdańsk–Gdańszczanie, Poznań–Poznaniacy, a ze stolicami to zawsze miałem problem.
No bo rzeczywiście, jak to historycznie potwierdzono, że plemię obrzezanych utworzyło stolicę jakiegoś rejonu, to dlaczego nazwy jaj mieszkańców od tegoż plemienia nie wywodzimy, lecz od jej nazwy. Ja to rozumiem, więc na pewno jestem antysemitom itd. Ty tego nie rozumiesz więc zrobisz wspaniałą karierę. Wszystko na temat.KrzysG (dyskusja) 02:05, 9 paź 2014 (CEST) (Osobiste wycieczki i uwagi nie na temat skreśliłam. Gytha (dyskusja) 08:53, 9 paź 2014 (CEST))- @KrzysG Pytanie dotyczyło obecności terminu w literaturze, a nie ogólnych zasad słowotwórczych (zresztą dużo szerszych). Co mają Żydzi do Akadyjczyków (którychkolwiek)? Uwagi w stylu wycieczek osobistych, jak na końcu, wybitnie zbędne.--Felis domestica (dyskusja) 02:36, 9 paź 2014 (CEST)
- @Felis domestica W swoim komentarzu ja po prostu chciałem zwrócić uwagę na powstawanie nazw. Nie rozumiem zapoczątkowanej Twoim wpisem dyskusji. KrzysG (dyskusja) 02:56, 9 paź 2014 (CEST)
- Nie dyskutowałem - zwróciłem tylko uwagę, że połowa Twej wypowiedzi była nie na temat, a reszta co najmniej niesmaczna (z domyślną sugestią, byś tego typu uwag nie robił)--Felis domestica (dyskusja) 22:26, 9 paź 2014 (CEST)
- @Felis domestica W swoim komentarzu ja po prostu chciałem zwrócić uwagę na powstawanie nazw. Nie rozumiem zapoczątkowanej Twoim wpisem dyskusji. KrzysG (dyskusja) 02:56, 9 paź 2014 (CEST)
- @KrzysG Pytanie dotyczyło obecności terminu w literaturze, a nie ogólnych zasad słowotwórczych (zresztą dużo szerszych). Co mają Żydzi do Akadyjczyków (którychkolwiek)? Uwagi w stylu wycieczek osobistych, jak na końcu, wybitnie zbędne.--Felis domestica (dyskusja) 02:36, 9 paź 2014 (CEST)
- Google Books nie zna formy Akadianie, natomiast formę Akadyjczycy już tak, co sugeruje, że należałoby się pozbyć tej pierwszej. Trzeba by się też zastanowić czy hasło o starożytnym ludzie powinno znajdować się pod nazwą Akadyjczycy czy może raczej Akadowie? Khan Tengri (dyskusja) 02:47, 9 paź 2014 (CEST)
- A wyrocznią dla nas jest segregacja dokonywana przez Google. KrzysG (dyskusja) 02:59, 9 paź 2014 (CEST)
- A w Kanadzie to pewnie mieszkają Kanadianie... --D'Arnise (dyskusja) 08:37, 9 paź 2014 (CEST)
- @KrzysG, w ogóle pytanie nie dotyczy Twoich poglądów na tą sprawę. jakkolwiek są one niesamowicie zajmujące to jednak bez znaczenia dla encyklopedii. dla przykładu podanej przez Ciebie nazwy obok formy Warszawianie funkcjonuje też druga Warszawiacy, Krakowianie-Krakowiacy itd co nie znaczy, że podwójne nazewnictwo dotyczy wszystkich miejscowości. co do meritum, czyli nazwy starożytnego ludu nie spotkałem się z nazwą Akadianie, najczęściej Akadyjczycy, rzadziej Akadowie. - John Belushi -- komentarz 09:48, 9 paź 2014 (CEST) ps. Akadianie to pewnie kalka angielskiego Acadians, brak źródłem nie pozwala na identyfikację czy to ma być faktyczna nazwa osadników czy też twórczość własna.
- A wyrocznią dla nas jest segregacja dokonywana przez Google. KrzysG (dyskusja) 02:59, 9 paź 2014 (CEST)
Wieniedikt i Muczenica
[edytuj | edytuj kod]Czy jest właściwe, aby przy świętych prawosławnych podawać formy cerkiewno-słowiańskie typu Muczenica Kławdija ? CS jest językiem liturgicznym tylko niektórych cerkwi i w odróżnieniu od ł. w katolicyzmie nie ma w żaden sposób wyróżnionego statusu, to już prędzej właściwa byłaby greka. To, że używa się go akurat w cerkwi polskiej chyba nie może być argumentem z powodów znanych. Kiedyś już była taka dyskusja prz okazji "Prepodobnyj Wieniedikt Nursijskij". Ani to Bułgar, ani Rosjanin, ani Polak. W wielu przypadkach, jak św. Benedykt, to CS jest wręcz dziwaczne. Laforgue (niam) 23:22, 16 paź 2014 (CEST)
Sajjid jako tytuł przez nazwiskiem
[edytuj | edytuj kod]Na większości Wikipedii jest zwyczaj umieszczania tytułu sajjid przed nazwiskami władców go noszących np. (en:Ali bin Said of Zanzibar / ar:علي_بن_سعيد). Powinniśmy u nas podtrzymać ten zwyczaj ? Wprawdzie dodajemy Sir z jakiegoś powodu ale drugiej strony nie umieszczamy tytułów typu JKM (Jego Królewska Mość). Doctore→∞ 23:36, 17 paź 2014 (CEST)
Nazewnictwo książąt ziemskich
[edytuj | edytuj kod]Na Wikipedii są biografie książąt średniowiecznych, w których zapisano małą literą określenia ziem (np. Mieszko cieszyński.). [[Polski Słownik Biograficzny takich określeń nie używa, więc moim zdaniem te określenia powinny być w nawiasie (w podanym przykładzie Mieszko (książę cieszyński)). 213.238.77.122 (dyskusja) 08:34, 14 paź 2014 (CEST)
- O ile mi wiadomo, w Wikipedii nazewnictwo Piastów zostało przyjęte za publikacjami historyków specjalizujących się w tej dziedzinie, chyba głównie prof. Kazimierza Jasińskiego. Więcej powien wiedzieć np. @Wiktoryn. Gytha (dyskusja) 23:40, 16 paź 2014 (CEST)
- Pozostaje mi potwierdzić słowa Gythy i dopowiedzieć, że jeszcze Oswald Balzer użył w Genealogii Piastów takich określeń. Kwestia estetyki, czy pisać Mieszko cieszyński czy Mieszko (książę cieszyński). Przed kilkoma laty wikipedyści zajmujący się historią i genealogią średniowieczną zdecydowali się na ten pierwszy zapis. Wiktoryn <odpowiedź> 08:25, 18 paź 2014 (CEST)
Tytuły łacińskie, zwłaszcza dokumentów kościelnych
[edytuj | edytuj kod]Kiedyś sprawę tę już omawiano, ale poprawiono tylko niektóre encykliki. Część poprawek nawet została ponownie popsuta, np. przeniesiona z powrotem pod zły tytuł encyklika Evangelium vitae. Jest to sprawa ważna, a przy tym rozległa i wcale nie taka prosta do naprawienia, należy więc co najmniej uświadomić edytorów, o co chodzi. Zacytuję, co napisałem Abrahamowi:
"Dla laika może to być dziwne i trudne do przyjęcia, ale w różnych krajach łacina potrafi mieć nie tylko różną wymowę, ale też różną ortografię, co dotyczy zwłaszcza użycia wielkich liter w tytułach. W Polsce piszemy więc Catechesi tradendae, Christifideles laici - a nie "Catechesi Tradendae", "Christifideles Laici". Może to by skomplikowane i w zasadzie zmusza do korzystania z dobrych źródeł polskich, a nie tylko zagranicznych. Jest jednak konieczne.
Na tym jednak trudości się nie kończą, nie wystarczy po prostu zmienić wielkie na małe. Także w Polsce piszemy zawsze np. "Romanus" (rzymski) wielką. Co najważniejsze, specyfika języka religijnego zmusza do pisania wielką słów typu "Eucharistia" - co jest bardzo częste i właściwie uniemożliwia mechaniczne zmienianie. Konieczne jest więc przeniesienie wszystkich haseł, które napisałeś czy napisali inni z błędnymi tytułami - ale poprzedzone weryfikacją. Uważam to za pilną sprawę." Laforgue (niam) 18:49, 19 paź 2014 (CEST)
- @Laforgue. Piszesz tak jak by był konsensus. W którym miejscu naszych metastron ten konsensus zapisano? Jeżeli nie zapisano to gdzie i jak powinien zostać zapisany? Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 22:12, 19 paź 2014 (CEST)
- A jaką "metastronę" proponujesz dla ujęcia kwestii dotyczącej tak znikomego promila haseł w Wikipedii? Bo zasada "trzeba stosować się do prawideł ortografii" jest chyba oczywista? Gytha (dyskusja) 22:55, 19 paź 2014 (CEST)
Studenckie wygłupy. Tak się składa, że znam Krzysztofa Kleinera osobiście i nie jest on odkrywcą tego twierdzenia (jest to znany lemat, jest np. u Pompego zadanie 34) natomiast nazwa „twierdzenie trójliścia” jest dość dobrze ugruntowana zwłaszcza w literaturze rosyjskiej. Proponuję przenieść do twierdzenie o trójliściu gdyż ta nazwa się pojawia najczęściej w polskich materiałach � (dyskusja) 01:08, 20 paź 2014 (CEST)
- A masz tę literaturę (tudzież materiały) pod ręką ? Problem szybko rozwiąże dodanie wiarygodnego źródła, którego ten artykuł nie ma wcale. Doctore→∞ 19:15, 20 paź 2014 (CEST)
- w tym temacie są dwie grupy interwików: Q10615255 i Q10614739 (powtarza się jedynie strona w języku fińskim) - John Belushi -- komentarz 19:35, 20 paź 2014 (CEST)
- Chyba Załatwione, Doctore→∞ 01:34, 21 paź 2014 (CEST)
Alfabet bułgarski - zasady transkrypcji
[edytuj | edytuj kod]Mamy na Wikipedii stare zalecenie edycyjne dotyczące latynizacji [1], wprowadzone jednoosobowo w 2005 czy 2006 roku. Prawidłowe na tamten czas i odwołujące się do reguł wskazywanych na stronie jednego z wydawnictw PWN. PWN odwołuje się do języka rosyjskiego z paroma wyjątkami. Zapis tam powołany od lat nie jest zmieniany. Na wskazanej wyżej stronie zaleceń edycyjnych mamy również nakaz stosowania zapisu nazw geograficznych za KSNG (co jest oczywiste). KSNG, składająca się m.in. z językoznawców (w tym członka Rady Języka Polskiego [2]) posługuje się (nieco) odmienną i NOWSZĄ wersją transkrypcji języka bułgarskiego ([3], różnica dotyczy m.in. kwestii bułgarskiego "e" po samogłoskach). Przy literalnym posługiwaniu się zdezaktualizowanymi moim zdaniem zaleceniami edycyjnymi dochodziłoby do sytuacji, że stosujemy dwie różne metody transkrypcji tego samego alfabetu w zależności od terminu (inny dla nazw geograficznych, inny np. dla imion i nazwisk) - taka praktyka byłaby według mnie co najmniej dość kontrowersyjna. Kwestia ta pojawiła się w Kawiarence w tym wątku i w mojej dyskusji z Wichrenem, który, powołując się na zalecenia edycyjne sprzed lat, proponuje podwójne standardy (por. dyskusję w WP:BAR linkowaną wyżej) lub oczekuje zmiany zaleceń. Wychodząc naprzeciw drugiej części, proponuję więc po prostu dawne zalecenia edycyjne zaktualizować w ten sposób, że powołać się na publikację KSNG zawierającą aktualną polską transkrypcję fonetyczną alfabetu bułgarskiego [4] jako obowiązującą w formie zalecenia edycyjnego na potrzeby transkrypcji. Nadmieniam, że pobieżna analiza istniejących haseł wskazuje też, że stosowane są nowe zasady (np. [5]). @Wichren, @Botev, @Zero, @Khan Tengri (przepraszam, jeśli pominąłem innych zainteresowanych). Elfhelm (dyskusja) 19:05, 21 paź 2014 (CEST)
- Co prawda KSNG ustala zalecenia tylko odnośnie do nazw geograficznych, jednak przyjmowane przez nich zasady polskiej transkrypcji, opracowywane bądź co bądź przez ekspertów od danego języka, są obecnie chyba najpełniejszymi i najaktualniejszymi zasadami transkrypcji (w przypadku niektórych języków w praktyce jedynymi dostępnymi, np. dla malediwskiego) jakie można uzyskać poza specjalistycznymi publikacjami dotyczącymi danego języka (a w takich publikacjach też raczej tabel nie ma, bo zasady wymowy są omawiane znacznie szczegółowiej, a nie w postaci uproszczonej polskiej transkrypcji). To co daje PWN w niektórych przypadkach jest dość kontrowersyjne (np. bułgarski, by nie powiedzieć, że wręcz błędny), w innych dotyczy raczej nie współczesnego języka (np. transkrypcja greckiego odnosi się do starożytnej greki, a nie współczesnej), jeszcze gdzie indziej pomija niektóre niuanse (np. transkrypcję dla лл w białoruskim) itd. Jeżeli ustalać zasady redakcyjne, to warto korzystać z lepszego wzorca niż z gorszego. Aotearoa dyskusja 20:09, 21 paź 2014 (CEST)
- Nadmienię tylko, że tak naprawdę nigdy zasady PWN się nie przyjęły. Zgodnie z uwagami szczegółowymi do nich powinno być Todor Żywkow. Słyszał ktoś o takim? Zero (dyskusja) 23:35, 22 paź 2014 (CEST)
- Bułgarystycznie dorzucę jeszcze, że z tych dwóch opcji bardziej mi się podoba transkrypcja KSNG (choć uważam, że nie jest w pełni idealna) i przy takim wyborze też bym się opowiadał za nią (choć i tej instytucji się zdarzają dziwne pomysły - patrz bezsensowna transkrypcja macedońskiego)Avtandil (dyskusja) 23:48, 24 paź 2014 (CEST)
- Nadmienię tylko, że tak naprawdę nigdy zasady PWN się nie przyjęły. Zgodnie z uwagami szczegółowymi do nich powinno być Todor Żywkow. Słyszał ktoś o takim? Zero (dyskusja) 23:35, 22 paź 2014 (CEST)
Kinematografia na Islandii
[edytuj | edytuj kod]Pod koniec zeszłego roku @Bogomolov.PL przeniósł ( [6] ) stronę „Kinematografia na Islandii” do „Kinematografia Islandii”. Bodaj wszystkie pozostałe strony w kategorii w nazwach mają przyimek. Zastanawiam się czy aby ten zabieg był konieczny – bo może „przenosiciel” miał w przypadku tego zabiegu rację. Osobiście jednak nie widzę jednak przesłanek, by taka nazwa wyróżniała się na tle innych artykułów. Z treści hasła raczej nie wynika konieczność noszenia aktualnej nazwy strony. Dodatkowo jak @Nedops zauważył nazewnictwo kategorii pokrewnej Kinematografia w Islandii jest jeszcze inne.--Pit rock (dyskusja) 15:37, 18 paź 2014 (CEST)
- Bo to kinematografia kraju, nie wyspy. Tak samo nie mówimy "Kultura na Islandii", "Sztuka na Islandii" etc. Bogomolov.PL (dyskusja) 16:00, 18 paź 2014 (CEST)
- Wiadomo, że skoro artykuł odnosi się do państwowej kinematografii, to nie może być „…na…”, ponieważ to by dotyczyło wyspy Islandia, a nie kraju. Zatem wygląda na to, że najlepszym rozwiązaniem w tej sytuacji powinna być zmiana na możliwość trzecią – „Kinematografia w Islandii”. Wszystkie do dej pory utworzone hasła dotyczące rodzimej kinematografii w swych nazwach mają przyimek – Kinematografia w Stanach Zjednoczonych, Kinematografia w Indiach, Kinematografia w Japonii, Kinematografia we Włoszech, Kinematografia w Polsce, Kinematografia w Rosji, Kinematografia na Ukrainie, Kinematografia w Niemczech (Kinematografia w III Rzeszy), Kinematografia w Australii i Kinematografia w Nowej Zelandii. Należałoby więc podjąć próbę standaryzacji, i przenieść stronę po nowy adres – „Kinematografia w Islandii”. Adres jest zajęty, przez co zwykłe przenosiny są niemożliwe, chyba że coś się zmieniło.--Pit rock (dyskusja) 19:23, 18 paź 2014 (CEST)
- Dla mnie np. „kinematografia w Polsce”, to kinematografia, która powstała w Polsce (np. indyjski film nakręcony w Polsce to też „kinematografia w Polsce”), zaś „kinematografia Polski”, to kinematografia, która dotyczy polskich (w sensie narodowości, obywatelstwa, zamieszkania) twórców, wytwórni itp. Z tego punktu widzenia to obecny tytuł kinematografii Islandii jest poprawny, a błędne są pozostałe. Aotearoa dyskusja 20:49, 18 paź 2014 (CEST)
- Wygląda na to, że @Aotearoa ma rację w tej kwestii. Przychylam się do tej opinii, tym bardziej, że napisałem do Pana Miodka, i jego słowa potwierdzają teorię „przedmówcy”. Dobrze by było, by większe grono wzięło udział w dyskusji, bo wygląda na to, że będzie trzeba zmienić wszystkie nazwy artykułów z obrębu kinematografii, prócz Islandii. Wydaje mi się zatem, że @Bogomolov.PL miał racjonalne podstawy, by zmieniać tytuł hasła.--Pit rock (dyskusja) 06:20, 20 paź 2014 (CEST)
- A czy pojęcie „Kinematografia w XYZ” nie jest o tyle szersze, że można w nim umieścić również informacje o podejściu do wyświetlania obcych filmów w XYZ? Np. informacje o cenzurze która blokuje konkretne elementy, lub o procentowym udziale filmów z różnych państw wśród wyświetlanych w kinach XYZ? PuchaczTrado (dyskusja) 10:08, 20 paź 2014 (CEST)
- Wygląda na to, że @Aotearoa ma rację w tej kwestii. Przychylam się do tej opinii, tym bardziej, że napisałem do Pana Miodka, i jego słowa potwierdzają teorię „przedmówcy”. Dobrze by było, by większe grono wzięło udział w dyskusji, bo wygląda na to, że będzie trzeba zmienić wszystkie nazwy artykułów z obrębu kinematografii, prócz Islandii. Wydaje mi się zatem, że @Bogomolov.PL miał racjonalne podstawy, by zmieniać tytuł hasła.--Pit rock (dyskusja) 06:20, 20 paź 2014 (CEST)
- propozycja Aotearoa jest dobra, ja osobiście widział bym przymiotnik: Kinematografia polska, japońska, rosyjska, indyjska, islandzka, nowozelandzka itp. - John Belushi -- komentarz 10:27, 20 paź 2014 (CEST)
- Zgadzam się z Johnem Belushi. Jeśli strony mają opisywać kinematografię twórców danego kraju (nawet tworzących za granicą), także powstałą w koprodukcji na terenie innego kraju, to strony powinny się nazywać: kinematografia polska, islandzka, niemiecka itd. Z hasła Kinematografia: "Przemysł filmowy w poszczególnych krajach określa się mianem "kinematografii narodowej", a więc aż się prosi, aby był to przymiotnik.
- Natomiast Kinematografia w Polsce, w Islandii, w Niemczech itd., jak pisze PuchaczTrado, musiałaby traktować temat dużo szerzej, czyli o wszelakiej kinematografii i jej traktowaniu w danym kraju, cenzurze, dystrybucji, oglądalności itp. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 17:28, 21 paź 2014 (CEST)
- @Pit rock "...wygląda na to, że będzie trzeba zmienić wszystkie nazwy artykułów z obrębu kinematografii" - to jeszcze mały pikuś, analogiczne lub zbliżone do powyżej omówionego przypadku niuanse nazewnicze stanowią bardziej niż masowy problem (zapewne w grubych tysiącach) w przypadku dotychczasowego nazewnictwa kategorii, na co zwracana jest też zaleceniowo uwaga w Wikipedia:Kategoryzacja#Nazewnictwo_kategorii. --Alan ffm (dyskusja) 19:07, 21 paź 2014 (CEST)
- Wygląda na to, że konsensus został osiągnięty, i należy niezwłocznie zmienić nazwy artykułów ze wspomnianego zakresu – łącznie z „kinematografią Islandii”. Ze względu na koprodukcje, wchodzące w obręb artykułów, „przymiotnik” jest niezbędny. Potrzebuję zatem „zgody administracyjnej” na poprawę nazewnictwa tychże haseł.--Pit rock (dyskusja) 10:05, 22 paź 2014 (CEST)
- Zrobione + Aktualizacja szablonu tematycznego (wszystkie linki wew.)--Pit rock (dyskusja) 10:43, 27 paź 2014 (CET)
Lista skoczków narciarskich ze zwycięstwem w Pucharze Świata
[edytuj | edytuj kod]Przypadkiem natknąłem się na przepadek przeniesienia ([7]) strony „Lista skoczków narciarskich z więcej niż jednym zwycięstwem w Pucharze Świata” do „Lista skoczków narciarskich ze zwycięstwem w Pucharze Świata”. Wszystko byłoby w jak najlepszym porządku, gdyby zawartość odpowiadała nazwie hasła. Tak jednak nie jest, bo tytuł mówi, że mamy do czynienia z zawodnikami, którzy mają na swoim koncie choćby >jedno< zwycięstwo w karierze seniorskiej. W artykule możemy znaleźć jednak wyłącznie tych trochę lepszych, którzy zdołali uzbierać liczbę mnogą tryumfów. Zatem należałoby się pochylić nad tą kwestią, i albo wrócić do poprzedniej nazwy strony (łatwiejsze rozwiązanie), albo – co IMO byłoby niełatwe – uzupełnić o zestaw kolegów po fachu pana Małysza, którzy w większości trochę przez przypadek (z uwagi na niegdysiejsze reguły) zwyciężyli w zawodach rangi pucharowej. @Europejczyk→„inicjator” dyskursu; @99kerob • @Andrzej94 • @PolishRocker • @Karol1111 • @Jaroz86 • @Barcival (wywołałem do dyskusji wyłącznie uczestników projektu „Skoki narciarskie”, ale mam nadzieję na udział także innych Wikipedystów)--Pit rock (dyskusja) 16:50, 24 paź 2014 (CEST)
- "Zwycięstwo" wydaje się być logiczniejszym kryterium niż "więcej niż jedno zwycięstwo". Powinniśmy raczej uzupełnić artykuł o pojedynczych zwycięzców, co jest jednak zadaniem dość czasochłonnym. Obecna forma listy wynika z zastosowanego źródła, które zresztą przestało działać, więc na tę chwilę lista w ogóle nie ma źródeł (może dałoby się skorzystać z tego). Barcival (dyskusja) 12:19, 25 paź 2014 (CEST)
- W tym miejscu jest całkiem ciekawa lista. Może być pomocna.--Pit rock (dyskusja) 15:53, 25 paź 2014 (CEST)
- @Pit rock Mogę się tego podjąć. --Andrzej94 (dyskusja) 19:29, 29 paź 2014 (CET)
- @Andrzej94 Jeśli masz tylko czas i chęci, to bardzo dobrze. Jeśli będzie potrzebna jakaś pomoc – np. dodatkowe źródła – służę pomocą. Pozdrawiam--Pit rock (dyskusja) 19:36, 29 paź 2014 (CET)
- @Pit rock Załatwione --Andrzej94 (dyskusja) 21:01, 29 paź 2014 (CET)
- @Pit rock Mogę się tego podjąć. --Andrzej94 (dyskusja) 19:29, 29 paź 2014 (CET)
- W tym miejscu jest całkiem ciekawa lista. Może być pomocna.--Pit rock (dyskusja) 15:53, 25 paź 2014 (CEST)