Ślub (dramat)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Ślub – dramat Witolda Gombrowicza wydany w 1953 w Paryżu przez Instytut Literacki (w jednym wolumenie z powieścią Trans-Atlantyk).

Gombrowicz napisał Ślub w 1946, w trakcie pobytu w Argentynie. Jest on jednym z trzech, obok dramatów Operetka i Iwona, księżniczka Burgunda, scenicznych utworów Gombrowicza.

Opis fabuły[edytuj | edytuj kod]

Bohater, jeszcze młody mężczyzna, snuje się ze swym chłystkowatym kolegą po okolicy. Trafiają do gospody prowadzonej przez jego rodziców. Tutaj rozpoczyna się sadomasochistyczna wojna psychologiczna pomiędzy światem młodych i starych, pomiędzy byciem sobą a sztucznością. Zmieniają się maski, gęby i pupy. Utwór ma klimat oniryczny i tajemniczy. Bohaterowie są jakby zahipnotyzowani sobą oraz sztucznością siebie samych. Zetknięcie świata ojcowizny i synczyzny wytwarza nową groteskową jakość. Ludzie jawią się jako marionetki na scenie życia, szukające swej własnej tożsamości. Autor zadaje pytania: kim jednak jesteśmy, skoro ciągle gramy, skoro ktoś ciągle gra wobec nas, skoro cały świat jest wielką błazenadą?[1]

Ślub to dramat formy ludzkiej, która nie potrafi znaleźć własnego, autentycznego oblicza. Wedle utworu jesteśmy czymś na podobieństwo tanich aktorów w codziennym teatrze życia. Gramy raz króla, raz błazna, ale nie wiemy naprawdę kim jesteśmy. W Ślubie autor powraca do dychotomii „ojczyzny – synczyzny” zaprezentowanej wyraźnie w Trans-Atlantyku. Jest on też konsekwentną kontynuacją dyskursu pisarza nad właściwościami „ja” i literacką transpozycją nurtów filozoficznych temu poświęconych. Nawet użycie bogatego i rubasznego, lub wręcz wulgarnego języka, którym opisuje skomplikowane intelektualno-filozoficzne zagadnienia jest świadomym i realizowanym wedle żelaznej zasady chwytem artystycznym. Wielu reżyserów uznaje Ślub za świetną kompozycję sceniczną[1].

Przekład na język kaszubski[edytuj | edytuj kod]

W 2011 nakładem Gdańskiego Towarzystwa Promocji Kultury Akademickiej wydano przekład dramatu Gombrowicza na język kaszubski.[2] Przetłumaczenia dokonała Hanna Makurat pod naukową redakcją Jerzego Tredera. Utwór w kaszubskiej wersji nosi tytuł Zdënk.[3][2]

Wybrane inscenizacje[edytuj | edytuj kod]

Źródło: Encyklopedia teatru polskiego[5].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Ślub  – Teatr Bagatela w Krakowie w Krakowie. teatry.art.pl; archive.org. [dostęp 2015-07-23].
  2. a b Promocja kaszubskiego przekładu Ślubu Witolda Gombrowicza [online], trojmiasto.pl [dostęp 2020-06-03] (pol.).
  3. Opis - Katalog Patron 5 Opac WWW [online], katalog.wbpg.org.pl [dostęp 2020-06-03].
  4. Premiera „Ślubu” w Baju Pomorskim w Toruniu. radiopik.pl. [dostęp 2015-06-19].
  5. Ślub, [w:] Encyklopedia teatru polskiego (sztuki). [dostęp 2018-03-06].

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

  • Gombrowicz emigrantów: na podstawie ankiety Michała Chmielowca w londyńskich „Wiadomościach”. Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 2006. ISBN 83-231-2040-4.

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]