Język kaszubski

Z Wikipedii

Skocz do: nawigacji, szukaj
Kaszëbsczi jãzëk
Obszar Polska
Liczba mówiących 50.000 - 200.000 (brak dokładnych danych)
Ranking -
Klasyfikacja genetyczna Języki indoeuropejskie
Pismo łacińskie
Status oficjalny
język urzędowy Od 2005 roku w Polsce język regionalny, z możliwością wprowadzenia do urzędów jako język pomocniczy w województwie pomorskim. Wprowadzony w gminach Parchowo i Sierakowice.
Regulowany przez Radzëzna Kaszëbsczégò Jãzëka (Rada Języka Kaszubskiego)
Kody języka
ISO 639-1
ISO 639-2 csb
ISO 639-3 csb
SIL CSB
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
logo Wikipedii
Kaszubska wersja językowa (csb) Wikipedii
Języki i dialekty Europy Środkowo-Wschodniej

Język kaszubski (csb. kaszëbsczi jãzëk) – język z grupy zachodniosłowiańskiej języków słowiańskich, którym posługuje się w Polsce na co dzień ponad 50 tys. Kaszubów. Kaszubski jest jednym z języków pomorskich – o odrębnym języku można mówić już w wieku XIV. Za najstarsze druki kaszubskie uważane są Duchowne piesnie Dra Marcina Luthera i inszich naboznich męzow Szymona Krofeya z roku 1586, jak i z roku 1643 Michała Pontanusa Mały Catechism Niemiecko Wándalski abo Slowięski.

Używana obecnie forma pisana języka kaszubskiego jest ewolucją zaproponowanej w 1879 roku przez Floriana Ceynowę w wydanej w 1879 roku w Poznaniu Zarés do Grammatikj Kašébsko-Słovjnskjè Mòvé.

Badacz kaszubszczyzny Fryderyk Lorentz wyszczególnił w języku kaszubskim 47 głosek, które zapisujemy obecnie 34 literami, część z nich (ch, cz, dz, dż, rz, sz) poprzez połączenie liter, podobnie jak w języku polskim.

Spis treści

[edytuj] Użycie

Zasięg kaszubszczyzny od wielu lat nieustannie się zmniejsza.

Do niedawna panowało i wśród części językoznawców w Polsce panuje szeroko rozpowszechnione przekonanie o tym, że język kaszubski stanowi dialekt kaszubski lub gwarę języka polskiego.

W roku 2003 przydzielono językowi kaszubskiemu trzyliterowy międzynarodowy kod CSB według normy ISO 639-2 [1].

Obecnie w Polsce istnieje kilkadziesiąt szkół, w których dzieci uczą się kaszubskiego (ponad 10000 osób w roku szkolnym 2008-2009[2]). Od 2005 roku istnieje możliwość zdawania z niego egzaminu maturalnego[3]. W języku kaszubskim wydawane są książki i czasopisma[4], emitowane są regionalne programy radiowe i telewizyjne[5]. W języku kaszubskim jest też liturgia słowa podczas Mszy św. w wielu kościołach katolickich.

Na Uniwersytecie Gdańskim w Instytucie Filologii Polskiej uruchomiono z dniem 1 września 2009 roku specjalność nauczycielską-kaszubistyczną [6].

[edytuj] Status prawny

Status prawny języka kaszubskiego w Polsce reguluje ustawa z dnia 6 stycznia 2005 r. o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym definiując go jako język regionalny[7]. Zgodnie z nią istnieje możliwość używania przed organami gminy, obok języka polskiego, języka kaszubskiego jako języka pomocniczego – pierwsza dokonała tego położona w powiecie bytowskim gmina Parchowo. 1 czerwca 2009r. zaczęła w Polsce obowiązywać Europejska Karta Języków Regionalnych i Mniejszościowych - jest to istotne dla statusu języka kaszubskiego.

 Osobny artykuł: Kaszuby.

[edytuj] Opinie

Hanna Dalewska-Greń uważa, że język literacki oparty na dialektach kaszubskich można uznać za mikrojęzyk[8].

W Dialektach i gwarach polskich[9] jako argumenty za uznaniem kaszubszczyzny za dialekt języka polskiego podano fakt, że na terenie kaszubskim z krzyżujących się tendencji zachodniolechickich (połabskich) i wschodniolechickich (polskich) przeważały zawsze te ostatnie. Do cech wspólnych z dialektami polski północnej należy fonetyka międzywyrazowa ubezdźwięczniająca, zmieszanie i z y, przejście nagłosowego ja- w je- i ra- w re-, zanik ruchomego e w końcówkach typu -ek (współcześnie pozostało tylko w kaszubszczyźnie), twarda wymowa l przed i, asynchroniczna wymowa spółgłosek wargowych miękkich. Z dialektem wielkopolskim mowę kaszubską łączy dyftongiczna wymowa samogłosek, pomieszanie nagłosowego o- z wo-, brak mazurzenia i formy typu strzoda, zdrzódło.

Jeden z czołowych polskich filologów Jan Niecisław Ignacy Baudouin de Courtenay stwierdził, iż "język kaszubski jest bardziej polski niż sam język polski". Miał on na myśli fakt, iż kaszubszczyzna jest bardziej konsekwentna w niektórych zmianach językowych i zachowuje więcej staropolskiego słownictwa niż literacki język polski[10].

Aleksander Brückner uważał że: "język kaszubski jest gwarą staropolską, biorącą udział nawet w późnym rozwoju językowym polskim i od polszczyzny odrywać go nie można; stanowi pomost od nadnoteckiej polszczyzny ku coraz dalszym, a wskutek tego i odrębniejszym gwarom, od których niegdyś Pomorze, Marchie, Meklemburg aż za samą Łabę do Starej Marchii i Lüneburgu rozbrzmiewały, gdy te ziemie jeszcze słowiańskimi były; wymarli tam Słowianie ostatecznie dopiero w w. XVI i XVII." [11]

Profesor Kazimierz Nitsch wyrażał pogląd, iż kaszubszczyzna jest dialektem języka polskiego, a jej znaczna odmienność od języka literackiego wynika z peryferyjnego niegdyś położenia Kaszub. [12].

[edytuj] Alfabet

 Osobny artykuł: Alfabet kaszubski.

Alfabet kaszubski zawiera następujące litery:

Aa Ąą Ãã Bb Cc Dd Ee Éé Ëë Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł
Mm Nn Ńń Oo Òò Óó Ôô Pp Rr Ss Tt Uu Ùù Ww Yy Zz Żż

w tym niewystępujące w języku polskim:

  • ã - nosowe "a" (IPA: [ã]) (tzw. a z blewiązką)
  • é - w przybliżeniu "yj" (IPA: [e], [ej]) (tzw. e ze striszkã)
  • ë - między "e" i "a" (IPA: [ə]) (tzw. "szwa")
  • ò - "łe" (IPA: []) (tzw. labializacja)
  • ô - w zależności od dialektu tożsame z "o" lub bardziej pochylone w kierunku "e" (IPA: [ɞ] lub [ɔ]) (tzw. o z dakã)
  • ù - "łu" (IPA: [wu]).

Natomiast literę u czyta się jak u pochylone w kierunku i [ʉ].

W przeciwieństwie do języka polskiego, głoski cz, sz, ż, , rz wymawia się bardziej miękko, jako [ʧ], [ʃ], [ʒ], [ʤ], [ʒ] (jak w języku angielskim).

[edytuj] Dialekty

Wyróżnia się 4 zespoły dialektalne kaszubszczyzny, w ramach których występuje około 50 gwar.

  • Dialekt północny (powiat pucki i północna część wejherowskiego)
  • Dialekt środkowy (południowa część pow. wejherowskiego i powiat kartuski)
  • Dialekt południowo-wschodni (tereny na południe od Kościerzyny)
  • Dialekt południowo-zachodni (okolice Borzyszków, Brzeźna Szlacheckiego w pow. chojnickim i nieliczne wsie w pow. bytowskim).

W Dialektach i gwarach polskich[13] wymienione są

Dialekty kaszubskie miały też wpływ na gwary kociewskie.

[edytuj] Właściwości języka kaszubskiego

  • Częściowe utrzymanie formy TarT z prasłowiańskiego TărT,: np. csb: gard, parmiń, pl: gród, promień.
  • Zmiękczona spółgłoska przez ar w odmianach półcocnych, np. csb: cwiardi, czwiôrtk, pl: twardy, czwartek
  • Brak "ruchomego" e, np. csb: pòrénk, kùńc, pl: poranek, koniec
  • Stwardnienie ś, ź, ć, dź, np. csb: swiat, zëma, zemia, rodzëc pl: świat, zima, ziemia, rodzić
  • Częściowe utrzymanie formy TłoT w miejsce ogólnopolskiego TleT, np.: młoc, płoc, pl: mleć (mielić), pleć (plewić, pielić)
  • Zachowanie akcentu ruchomego w dialekcie północnym
  • Akcent inicjalny w dialektach południowych
  • Przejście prasłowiańskich krótkich *i *u *y w szwa, zapisywane jako ë, np. csb. lëdze, rëba, zëma, pol. ludzie, ryba, zima

[edytuj] Przykład (Ojcze nasz)

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô
jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë,
jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò. Amen

[edytuj] Literatura

Mapa turystyczna w jęz. kaszubskim
Tablica informacyjna w dwóch językach: polskim i kaszubskim

[edytuj] Zabytki piśmiennictwa kaszubskiego (pomorskiego)

  • 1536 Kronika T. Kantzowa o wendyjskich ludach zwanych Wendami a między nimi Kaszuby. Chronik von Pommern in Hohdeutscher, hrsg. v. G. Gaebel, Stetin 1897.
  • 1586 Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynßich naboznich męzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone Przes Szymana Krofea... w Gdainsku: przes Jacuba Rhode, Tetzner 1896: z tłumaczenia bytowskiego pastora S. Krofeja, Słowińca (?) rodem z Dąbia.
  • 1643 Mały Catechism D. Marciná Lutherá Niemiecko-Wándalski ábo Slowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwiony na jáwnosc wydan..., w Gdaińsku przes Jerzego Rhetá, Gdańsk 1643. Pastor smołdziński M. Mostnika (Michał Pontanus), rodem ze Słupska.
  • Perykopy smołdzinskie, opracowane i wydane przez Friedhelma Hinze, Berlin (wschodni) 1967
  • Śpiewnik starokaszubski, opracowany i wydany przez Friedhelma Hinze, Berlin (wschodni) 1967
  • Przysięgi słowińskie z Wierzchocina

[edytuj] Linki zewnętrzne

Wikibooks
Zobacz publikację na Wikibooks:
Kaszubski

Przypisy

  1. lista kodów ISO 639-1 i 639-2 po polsku
  2. Nauka języka kaszubskiego w szkołach na Pomorzu – Kuratorium oświaty w Gdańsku
  3. Centralna komisja egzaminacyjna: Infromator maturalny od 2005 roku z języka kaszubskiego
  4. Jan Mordawski, Statystyka ludności kaszubskiej, Instytut Kaszubski 2005, ISBN 83-89079-34-8, str. 62
  5. Jan Mordawski, Statystyka ludności kaszubskiej, Instytut Kaszubski 2005, ISBN 83-89079-34-8, str. 76
  6. Polonistyka ze specjalnością kaszubistyczną – Kuratorium oświaty w Gdańsku
  7. Ustawa o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym
  8. Dalewska-Greń H., Języki słowiańskie, PWN, Warszawa 2007, ISBN 978-83-01-12391-8, str. 586
  9. Kaszubskie dialekty. W: Stanisław Dubisz, Halina Karaś, Nijola Kolis: Dialekty i gwary polskie. Wyd. I. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995, ss. 67-70. ISBN 83-2140989-X. 
  10. http://static.unilang.org/babelbabble/index.php?t=6&n=5&l=pl
  11. Brückner Aleksander; Dzieje Języka Polskiego”, Wrocław 1960, str. 18- 19
  12. Edward Breza, Jerzy Treder, Gramatyka kaszubska. Zarys popularny, Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie, Gdańsk, 1981, str. 15–16
  13. Stanisław Dubisz, Halina Karaś, Nijola Kolis: Dialekty i gwary polskie. 
Utwórz książkę