Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Apokalipsa św. Jana

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Apokalipsa św. Jana[edytuj | edytuj kod]

Artykuł długo powstawał i co niektórzy śledzili go na bieżąco. Janczuk d'un jour pour attendre 22:41, 3 mar 2013 (CET)

Dostrzeżone błędy merytoryczne
  1. W początkowej części hasła brakuje informacji, że objawienie miało nastąpić na wyspie Patmos. Bez tej wiadomości już pierwsze zdanie, w którym występuje nazwa wyspy (Tertulian podaje, że Jan został zesłany na Patmos przez Nerona) jest trudne do zrozumienia z powodu braku kontekstu. Potem Patmos jest jeszcze wielokrotnie wspomniane. Podobnie ma się sprawa z Efezem. Miasto występuje po raz pierwszy w zdaniu: Wagę tego świadectwa powiększa to, że Justyn był związany z Efezem. Potrzebne jest wyjaśnienie, że Jan Ewangelista także był związany z Efezem. I jeszcze jedno. Wiem, że Apokalipsa w kulturze to temat rzeka. Mimo to upomnę się o wymienienie filmu Igmara Bergmana Siódma pieczęć. To klasyka kina.--Bonio (dyskusja) 10:56, 4 mar 2013 (CET)
    Zrobione. Janczuk d'un jour pour attendre 11:08, 9 mar 2013 (CET)
  2. Pierwsze zdanie sekcji Interpretacje księgi sugeruje, że tylko w protestantyzmie mówi się o tych czterech interpretacjach, ale teologia katolicka też je stosuje. Być może to protestantyzm je zaproponował, ale wyszły poza niego. Yurek88 (vitalap) 18:08, 5 mar 2013 (CET)
    Zdecydowałem się na taką formę, ponieważ w najważniejszym polskim komentarzu do Apokalipsy, komentarzu katolicki, napisano: "W protestantyzmie anglosaskim trwała dyskusja nad interpretacją Apokalipsy jako całości. Doprowadziła ona do ukształtowania się czterech stanowisk, które są nadal żywe. Stanowisko przeszłościowe (preterist view)..." Wojciechowski, Apokalipsa Świętego Jana, Święty Paweł 2005, s. 77. Inaczej nigdy bym tego nie napisał w takiej formie. Katoliccy polscy autorzy z połowy XX wieku pisali, że istnieją trzy interpretacje: historyczna, historiozoficzna i eschatologiczna. Inna terminologia, bo ukształtowana przez niemiecką egzegezę (Zeitgeschichtliche Deutung, Kirchengeschichtliche Deutung i Endgeschichtliche Deutung). Anglosaska historyczna jest odpowiednikiem historiozoficznej, a preterystyczna odpowiednikiem historycznej, futurystyczna eschatologicznej. Nie chciałem wchodzić w te szczegóły, zresztą każdy by mi zarzucił wtedy OR. Różnica jest tylko jedna anglosasi dodali metodę idealistyczną, która się przyjęła szerzej. Poza tym można zacząć już mówić o piątej metodzie - eklektycznej, ale w polskich opracowaniach nie spotkałem jeszcze mowy o pięciu metodach, więc po co wybiegać przed orszak. Pięć lat temu zastanawiałem się, czy pisać o różnicach pomiędzy anglosaską a niemiecką egzegezą, ale wygląda na to, że anglosaska zwycięża. Przede wszystkim ocierałbym się o OR. Janczuk d'un jour pour attendre 18:52, 5 mar 2013 (CET)
  3. Dodałem mały fragment na temat losów samego słowa. Moim zdaniem powinno to być w tym haśle, a nie w apokalipsie, bo to od tego utworu utworzono pochodne pojęcia. Poza tym, pozwoli to postawienie zapory przeciw zbytniemu rozbuchaniu (w przyszłości) sekcji kulturowej. Np. wzmianka o Czasie apokalipsy może zostać spokojnie usunięta. To jest hasło o księdze biblijnej, a nie o chrześcijańskim końcu czasów, czy o światowych katastrofach. Przydałyby się lepsze źródła. Niestety nic lepszego na razie nie znalazłem. Tomasz Raburski (dyskusja) 00:14, 7 mar 2013 (CET)
  4. Sekcja Tradycja, akapit pierwszy: o którego Euzebiusza chodzi? Tomasz Raburski (dyskusja) 10:26, 9 mar 2013 (CET)
    Poprawione. Janczuk d'un jour pour attendre 11:08, 9 mar 2013 (CET)
    OK. To było trochę niejasne, bo Euzebiusz pojawia się dwa razy, raz mówiąc o Neronie, raz o Domicjanie. Rozumiem, że Euzebiusz podawał, że wg. Klemensa powstała za NErona, sam jednak uważał, że za Domicjana? Tomasz Raburski (dyskusja) 11:19, 9 mar 2013 (CET)
    W tym przypadku i tak nie zgaduję, co myślał Euzebiusz, tylko idę za opinią przyjmowaną przez współczesnych egzegetów. A Euzebiusz w swoim dziele przytacza wiele poglądów wcześniejszych sobie autorów i w niejednym przypadku nawet ich nie ocenia. Jednak w przypadku Klemensa trzeba będzie zrobić uwagę, ponieważ jedni egzegeci twierdzą, że Klemens by za wczesnym datowaniem, inni że za późnym. Euzebiusz wprawdzie twierdzi, że za wczesnym, ale Euzebiusz nie jest traktowany jako wyrocznia, mógł się mylić. Zrobię uwagę do tego miejsca (ale dopiero po północy, bo trzeba pogrzebać). Dziękuję za uwagi (bardzo wnikliwe). [To jeden z najtrudniejszych artykułów, nad jakimi miałem okazję pracować. Tysiące opracowań.] Janczuk d'un jour pour attendre 11:29, 9 mar 2013 (CET)
    Przeredagowałem to nieco, lepiej uźródłowiłem, plus uwaga. Euzebiusz przytacza zarówno stanowisko wczesnego datowania, jak i późnego, większość współczesnych egzegetów jest zdania, że sam popierał późne datowanie, więc niech tak będzie w artykule. Janczuk d'un jour pour attendre 17:10, 11 mar 2013 (CET)
  5. W swoich hasłach, masz niedobry zwyczaj podawania samych nazwisk. Powinno się podawać przynajmniej inicjał. Przy współczesnym rozroście wszystkich dziedzin wiedzy, bardzo łatwo o pomyłki. Tomasz Raburski (dyskusja) 10:40, 9 mar 2013 (CET)
  6. Trzeba ujednoznacznić Laodyceę. Tomasz Raburski (dyskusja) 10:52, 9 mar 2013 (CET)
    O frygijską. Janczuk d'un jour pour attendre 11:08, 9 mar 2013 (CET)
  7. Późne pochodzenie Apokalipsy, 2 akapit, ostatnie zdanie. 2 problemy: Czy tarewolta to wojna Kwietusa (115-117)? Po drugie Trajan zmarł dopiero w 117r. Tomasz Raburski (dyskusja) 10:57, 9 mar 2013 (CET)
    Straszliwy błąd, miało być dokładnie na odwrót. Janczuk d'un jour pour attendre 11:08, 9 mar 2013 (CET)
  8. Czy sekcje 1.3 i 1.4 (wczesne i późne pochodzenie apokalipsy) nie powinny być podsekcjami 1.2 (współczesne teorie)? Tomasz Raburski (dyskusja) 12:48, 9 mar 2013 (CET)
    Poprawione. Janczuk d'un jour pour attendre 17:10, 11 mar 2013 (CET)
  9. Sekcja autorstwo, podsekcja Tradycja: czy Kajus z Rzymu to Kajusz (kapłan)? Tomasz Raburski (dyskusja) 13:22, 10 mar 2013 (CET)
    Tak. Janczuk d'un jour pour attendre 17:10, 11 mar 2013 (CET)
  10. W tej samej sekcji: czasami raz jest Jan Prezbiter, a raz Jan prezbiter. Tomasz Raburski (dyskusja) 13:22, 10 mar 2013 (CET)
    Poprawione. Janczuk d'un jour pour attendre 17:10, 11 mar 2013 (CET)
  11. Sekcja interpretacja: trochę przeredagowałem. Powiedzenie, że "proroctwa są przepowiedniami" to pleonazm. Proroctwa dotyczą z definicji przyszłych wydarzeń, więc w interpretacji historycznej, Apokalipsa tylko częściowo zawiera przepowiednie, a częściowo ma charakter opisowy. Tomasz Raburski (dyskusja) 01:19, 15 mar 2013 (CET)
  12. Sekcja nt. kultury słabiutka, ale chyba jesteśmy skazani na takie powierzchowne wyliczanki. Brakuje nam kulturoznawców z prawdziwego zdażenia, i publikacji kulturoznawczych, które nie są czystymi popisami erudycji, lecz drobiazgową analizą motywów kulturowych. Ale to już zarzut wobec życia naukowego. Chętnie widziałbym też hasła pokrewne (Tekst i Warianty tekstowe) jako osobne sekcje, będące streszczeniami tych haseł i połączonymi z nimi szablonem {{osobny artykuł}}. To znacznie zwiększyłoby ich oglądalność i widoczność. Ale to już nie jest zarzut, lecz raczej dyrektywa pragmatyczna. Tomasz Raburski (dyskusja) 01:31, 15 mar 2013 (CET)
Dostrzeżone braki językowe
  1. ogólnie styl do przejrzenia i poprawy Mpn (dyskusja) 14:59, 7 mar 2013 (CET)
    Po większej części poprawione. Janczuk d'un jour pour attendre 17:10, 11 mar 2013 (CET)
  2. Niezupełnie rozumiem zdanie: Nie do końca też jasnym jest Orygenesa, który stwierdza: „Cesarz rzymski – jak poucza tradycja – skazał Jana na wyspę Patmos” (Hom. In Matt, 16, 6). Ałiku (dyskusja) 09:53, 14 mar 2013 (CET)
Dostrzeżone braki uźródłowienia
  1. "Kościół Syryjski we wstępie do Apokalipsy po dziś dzień podaje: "Objawienie, które zostało dane Janowi Ewangeliście przez Boga na wyspie Patmos, na którą został zesłany przez cesarza Nerona". " a i styl bym zmienił prócz źródła Mpn (dyskusja) 18:17, 5 mar 2013 (CET)
    To był mój własny przekład z syryjskiego, który to język znam ledwie na poziomie podstawowym. Chwilowo nie mam tego pod ręką, bo w wydaniu United Bible Societies tego nie zamieszczono (tak jak i treść wszystkich innych nagłówków oraz kolofonów). Zawierają natomiast wydania autoryzowane przez Kościół Syryjski (ten egzemplarz, wydany w Turcji, trzymam w domu u rodziców). To by się dało wygooglować, ale googlowania w języku syryjskim raczej nie odejmuję się. Proponuję z tym zaczekać, lub ukryć do czasu zanim zostanie to uźródłowione. Zwrot "po dziś podaje" był zbędny, usunąłem. Nawiasem mówiąc wielu członków Kościoła Syryjskiego wierzy, że przekład ten pochodzi bezpośrednio od apostołów i tak naprawdę nie jest to żaden przekład. Janczuk d'un jour pour attendre 18:34, 5 mar 2013 (CET)
Dostrzeżone braki w neutralności
Dostrzeżone błędy techniczne
Poprawiono
Sprawdzone przez
  1. Yurek88 (vitalap) 18:08, 5 mar 2013 (CET)
  2. Markiel Odpisz 00:11, 12 mar 2013 (CET)
  3. Ałiku (dyskusja) 09:53, 14 mar 2013 (CET)
  4. Tomasz Raburski (dyskusja) 01:31, 15 mar 2013 (CET)