Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Dzbanecznik

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Dzbanecznik[edytuj | edytuj kod]

Uzasadnienie

Obszerny, solidnie zilustrowany artykuł bazuje na przeglądzie istotniejszych źródeł w temacie, w tym monografii naukowej zbierającej wiedzę o ekologii, fizjologii i ewolucji roślin drapieżnych z 2018. Ze względu na popularność roślin nie wyczerpałem tematu medalowo, zostawiam na zaś rozwinięcie takich tematów jak szczegóły fizjologii, anatomii, fitogeografii, systematyka, mieszańce i odmiany uprawne. Kenraiz (dyskusja) 22:58, 9 kwi 2022 (CEST)

Uwagi merytoryczne
  1. Bandura zingalensium (na bazie nazwy miejscowej)[40]. Nazwa rodzajowa Badura . A więc Bandura czy Badura? Mpn (dyskusja) 12:42, 10 kwi 2022 (CEST)
    Literówka, poprawiłem na Bandura. Kenraiz (dyskusja) 12:52, 10 kwi 2022 (CEST)
  2. „roślina cudownie destylująca” (Planta mirabilis destillatoria) dosłowne tłumaczenie to roślina cudowna destylująca. Mirabilis to przymiotnik. Jak mówi źródło? Mpn (dyskusja) 12:44, 10 kwi 2022 (CEST)
    Tłumaczenie wziąłem ze źródła, ale miałem w nim parę innych detali też wątpliwych lub pomylonych, więc nie trzymałbym się ściśle. Chodzi wszak o tłumaczenie, a skoro to przymiotnik, to na polski tłumaczyć należy jako "cudowna roślina destylująca", żeby uniknąć zestawienia dwóch przymiotników obok siebie (nazwa jest opisowa, przed skodyfikowania mianownictwa, więc kolejność słów nie gra tu jeszcze roli). Kenraiz (dyskusja) 12:52, 10 kwi 2022 (CEST)
    Skąd tłumaczenie destillatoria jako destylujący? To nie jest forma participium. Paelius (dyskusja) 21:04, 12 kwi 2022 (CEST)
    Tak jest w źródle (destylująca") i z kontekstu wynika ("roślina wytwarzająca/destylująca wodę w swoich dzbankach"). A jak powinno być Twoim zdaniem? Kenraiz (dyskusja) 07:46, 13 kwi 2022 (CEST)
    Nie wiem jak powinno być. Pytałem się, skąd tłumaczenie destillatoria jako imiesłowu. Moje słowniki łacińskie (a także te w dostępne w Internecie takiej formy nie notują). Paelius (dyskusja) 10:50, 13 kwi 2022 (CEST)
    Tutaj jest pierwotne źródło. Napisane jest Planta mirabili destillatoria. W źródle współczesnym przetłumaczone to zostało jako "roślina cudowna destylująca" (przy czym w cytacie dodano s po mirabili). Kenraiz (dyskusja) 15:21, 13 kwi 2022 (CEST)
    Planta mirabili jest to bardzo ładny ablativus po przyimku de. O roślinie cudownej. Tylko dalej nie wiem, jaką częścią mowy jest i co oznacza wyraz destillatoria (wychodząc słowotwórczo od stilla, -ae – kropli i dodając kolejne morfemy nie potrafię dotrzeć do wersji docelowej – tu może być to jednak kwestia mojej niewiedzy i ułomności językowej). I skąd tłumaczenie destylująca? Paelius (dyskusja) 18:04, 13 kwi 2022 (CEST)
    Publikacja źródłowa po angielsku zawiera tłumaczenie tego zwrotu w postaci "miraculous distilling plant". W użyciu cytatu chodzi o to, by przekazać informację o trwającym parę wieków przekonaniu, że dzbanecznik to dzieło boże destylujące wodę na użytek ludzi... Kenraiz (dyskusja) 18:45, 13 kwi 2022 (CEST)
    Zawsze, Paelie, może być też tak, że to nie jest niewiedza Twoja, tylko autora cytatu. Ludzie przez wieki stosowali słownictwo stylizowane na łacińskie, nie zawsze łacinę znając. Mpn (dyskusja) 20:51, 17 kwi 2022 (CEST)
Uwagi do stylu (język, struktura)
Uwagi do uźródłowienia
Uwagi dot. neutralności
Uwagi dot. problemów technicznych
Sprawdzone przez
  1. Enzo^ᵈʸˢᵏᵘˢʲᵃ13:00, 13 kwi 2022 (CEST)
  2. Nowy15 (dyskusja) 13:08, 17 kwi 2022 (CEST)
  3. Mpn (dyskusja) 09:05, 18 kwi 2022 (CEST)
  4. Salicyna (dyskusja) 21:24, 19 kwi 2022 (CEST)