Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/SS American (1900)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

SS American (1900)[edytuj | edytuj kod]

Artykuł autorstwa Wikipedysta:Pawel Amulewicz. Jest to tłumaczenie GA z en.wiki. Posprzątałem go nieco, odkurzyłem, dodałem linki wewnętrzne. Penie zdarzą się błędy tłumaczenia z zakresu tej tematyki, dlatego proszę fachowców o sprawdzanie i ewentualne poprawki.

Odnośnie takich błędów właśnie, proszę od razu o pomoc w tłumaczeniu zwrotu "triple-expansion steam engine" (w oryg. art. przekierowanie do: en:Compound steam engine#Multiple expansion engines. D kuba (dyskusja) 13:40, 16 paź 2014 (CEST)
Maszyna parowa potrójnego rozprężania
Dostrzeżone błędy merytoryczne
  1. Akurat miałem konflikt edycji, ale jest bardzo dużo błędów merytorycznych w tłumaczeniu. np. żagle, które miały chronić węgiel (ang. main staysail, to help conserve coal for their journeys). spróbuję na to zerknąć i to popoprawiać do weekendu, ale w tej chwili tak jak jest to raczej się nie nadaje. PMG (dyskusja) 15:58, 16 paź 2014 (CEST)
    1. Aktualizacja: przejrzałem artykuł i poprawiłem co widziałem na szybko. Jednak mam przynajmniej dwa problemy z nazwami bo są przetłumaczone na polski (ta Kompania i stocznia) a nie jestem przekonany że powinny być przetłumaczone (no chyba że w jakimś polskim źródle są przetłumaczone). PMG (dyskusja) 17:15, 17 paź 2014 (CEST)
      Ja bym zostawił zapis angielski (jeśli nie ma źródła). Co najmniej jedno z takich spolszczeń wywaliłem już z pierwszego tłumaczenia. D kuba (dyskusja) 09:20, 18 paź 2014 (CEST)
      1. Ja też coś nie coś poprawiłem, ale wydaje mi się, że art. wymaga dalszej~pracy Siałababamak (dyskusja) 21:11, 1 lis 2014 (CET)
  2. Do naprawy zdanie: "Do przesyłek transportowanych na wschód należał głównie cukier i ananasy z Hawajów, podczas gdy na wschód trafiały ładunki o charakterze bardziej ogólnym". Na końcu chyba chodzi o kierunek zachodni. Na końcu też zmienić trzeba "ładunki o charakterze bardziej ogólnym" (co jest bardziej ogólne od cukru? słodkość?). Może wpisać po prostu "różne ładunki"? Kenraiz (dyskusja) 17:59, 10 lis 2014 (CET)
    1. Ładunki ogólne to prawdopodobnie niefachowe tłumaczenie general cargo, które oznacza polską drobnicę. (Aczkolwiek podobno kiedyś zdarzyło się, że przetłumaczono to na generałów). Niewiele nam to mówi, bo mogą to być i wyroby przemysłowe (wiadra, maszyny, łapki na myszy) jak i nieprzemysłowe (skóry na przykład). Ciacho5 (dyskusja) 21:07, 10 lis 2014 (CET)
Dostrzeżone braki językowe
  1. Wątpliwości budzą tłumaczenia nazw: Rada ds. Żeglugi Amerykańskiej (ang.: United States Shipping Board (USSB)) to wg mnie raczej Amerykańska Rada ds. Żeglugi, Międzynarodowe Usługi Transportu Morskiego Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych (ang.: U.S. Navy's Naval Overseas Transportation Service - Służba (Zagranicznego) Transportu Morskiego Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych Siałababamak (dyskusja) 21:11, 1 lis 2014 (CET)
    Poprawiłem. Generalnie, jeśli nie mamy polskiego tłumaczenia (popartego źródłami), to lepiej stosować nazwy oryginalne, ewentualnie z nieoficjalnym (często dosłownym) tłumaczeniem w nawiasie. D kuba (dyskusja) 12:23, 3 lis 2014 (CET)
Dostrzeżone braki uźródłowienia
Dostrzeżone braki w neutralności
Dostrzeżone błędy techniczne
Poprawiono
Sprawdzone przez
  1. Siałababamak (dyskusja) 19:31, 5 lis 2014 (CET)
  2. Kobrabones (dyskusja) 00:15, 8 lis 2014 (CET)
  3. Kenraiz (dyskusja) 17:59, 10 lis 2014 (CET) Jedno zdanie do naprawy wskazane wyżej.