Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/SS American (1900)
Wygląd
SS American (1900)[edytuj | edytuj kod]
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 16 października 2014 13:40:27 | Zakończenie: 13 listopada 2014 13:40:27 |
Wynik: Przyznano |
Artykuł autorstwa Wikipedysta:Pawel Amulewicz. Jest to tłumaczenie GA z en.wiki. Posprzątałem go nieco, odkurzyłem, dodałem linki wewnętrzne. Penie zdarzą się błędy tłumaczenia z zakresu tej tematyki, dlatego proszę fachowców o sprawdzanie i ewentualne poprawki.
- Odnośnie takich błędów właśnie, proszę od razu o pomoc w tłumaczeniu zwrotu "triple-expansion steam engine" (w oryg. art. przekierowanie do: en:Compound steam engine#Multiple expansion engines. D kuba (dyskusja) 13:40, 16 paź 2014 (CEST)
- Dostrzeżone błędy merytoryczne
- Akurat miałem konflikt edycji, ale jest bardzo dużo błędów merytorycznych w tłumaczeniu. np. żagle, które miały chronić węgiel (ang. main staysail, to help conserve coal for their journeys). spróbuję na to zerknąć i to popoprawiać do weekendu, ale w tej chwili tak jak jest to raczej się nie nadaje. PMG (dyskusja) 15:58, 16 paź 2014 (CEST)
- Aktualizacja: przejrzałem artykuł i poprawiłem co widziałem na szybko. Jednak mam przynajmniej dwa problemy z nazwami bo są przetłumaczone na polski (ta Kompania i stocznia) a nie jestem przekonany że powinny być przetłumaczone (no chyba że w jakimś polskim źródle są przetłumaczone). PMG (dyskusja) 17:15, 17 paź 2014 (CEST)
- Ja bym zostawił zapis angielski (jeśli nie ma źródła). Co najmniej jedno z takich spolszczeń wywaliłem już z pierwszego tłumaczenia. D kuba (dyskusja) 09:20, 18 paź 2014 (CEST)
- Ja też coś nie coś poprawiłem, ale wydaje mi się, że art. wymaga dalszej~pracy Siałababamak (dyskusja) 21:11, 1 lis 2014 (CET)
- Aktualizacja: przejrzałem artykuł i poprawiłem co widziałem na szybko. Jednak mam przynajmniej dwa problemy z nazwami bo są przetłumaczone na polski (ta Kompania i stocznia) a nie jestem przekonany że powinny być przetłumaczone (no chyba że w jakimś polskim źródle są przetłumaczone). PMG (dyskusja) 17:15, 17 paź 2014 (CEST)
- Do naprawy zdanie: "Do przesyłek transportowanych na wschód należał głównie cukier i ananasy z Hawajów, podczas gdy na wschód trafiały ładunki o charakterze bardziej ogólnym". Na końcu chyba chodzi o kierunek zachodni. Na końcu też zmienić trzeba "ładunki o charakterze bardziej ogólnym" (co jest bardziej ogólne od cukru? słodkość?). Może wpisać po prostu "różne ładunki"? Kenraiz (dyskusja) 17:59, 10 lis 2014 (CET)
- Ładunki ogólne to prawdopodobnie niefachowe tłumaczenie general cargo, które oznacza polską drobnicę. (Aczkolwiek podobno kiedyś zdarzyło się, że przetłumaczono to na generałów). Niewiele nam to mówi, bo mogą to być i wyroby przemysłowe (wiadra, maszyny, łapki na myszy) jak i nieprzemysłowe (skóry na przykład). Ciacho5 (dyskusja) 21:07, 10 lis 2014 (CET)
- Dostrzeżone braki językowe
- Wątpliwości budzą tłumaczenia nazw: Rada ds. Żeglugi Amerykańskiej (ang.: United States Shipping Board (USSB)) to wg mnie raczej Amerykańska Rada ds. Żeglugi, Międzynarodowe Usługi Transportu Morskiego Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych (ang.: U.S. Navy's Naval Overseas Transportation Service - Służba (Zagranicznego) Transportu Morskiego Marynarki Wojennej Stanów Zjednoczonych Siałababamak (dyskusja) 21:11, 1 lis 2014 (CET)
- Poprawiłem. Generalnie, jeśli nie mamy polskiego tłumaczenia (popartego źródłami), to lepiej stosować nazwy oryginalne, ewentualnie z nieoficjalnym (często dosłownym) tłumaczeniem w nawiasie. D kuba (dyskusja) 12:23, 3 lis 2014 (CET)
- Dostrzeżone braki uźródłowienia
- Dostrzeżone braki w neutralności
- Dostrzeżone błędy techniczne
- Poprawiono
- Sprawdzone przez
- Siałababamak (dyskusja) 19:31, 5 lis 2014 (CET)
- Kobrabones (dyskusja) 00:15, 8 lis 2014 (CET)
- Kenraiz (dyskusja) 17:59, 10 lis 2014 (CET) Jedno zdanie do naprawy wskazane wyżej.