Wikipedia:Propozycje do Dobrych Artykułów/Wczesne rękopisy greckiego Nowego Testamentu
Wygląd
Wczesne rękopisy greckiego Nowego Testamentu[edytuj | edytuj kod]
Dyskusja zakończona | |
Rozpoczęcie: 11 sierpnia 2011 19:37:52 | Zakończenie: 25 sierpnia 2011 19:37:52 |
Wynik: Przyznano |
Jakkolwiek pewne szczegóły nadal mogą być rozwijane, zdaje się, że artykuł zawiera wszystko, co ważne. L. Jańczuk (dyskusja) 19:37, 11 sie 2011 (CEST)
- Głosy za:
- rdrozd (dysk.) 22:40, 11 sie 2011 (CEST)
- Bacus15 • dyskusja 23:47, 16 sie 2011 (CEST)
- Lispir ✉ 14:32, 17 sie 2011 (CEST)
- Kenraiz (dyskusja) 20:44, 20 sie 2011 (CEST)
- Lahcim pytaj (?) 16:50, 22 sie 2011 (CEST)
- Briegers (wypowiedz się•napisz e-mail) 21:31, 23 sie 2011 (CEST)
- Głosy przeciw:
- Dyskusja:
- W tekście wpadły mi w oko fragmenty pisane w pierwszej osobie, np. : „zmienia się nasza wiedza” (powinno być ”zmienia się stan wiedzy”), „nie mieliśmy żadnych wczesnych rękopisów” (=”nie były znane żadne wczesne rękopisy”). W tym ostatnim przypadku zresztą słowo „wczesne” jest chyba nazbyt względne (w każdym okresie w zależności od znanych źródeł, słowo „wczesne” ma różne znaczenie). Podobnie stwierdzenie „Nie zachował się żaden rękopis z I wieku.” z logicznego punktu widzenia nie może być uznane za prawdę, w przeciwieństwie do stwierdzenia ”Nie odnaleziono dotychczas żadnego rękopisu z I wieku” lub „nie są znane...”. Zresztą logicznie rzecz biorąc błędem jest też zakładanie w tych twierdzeniach istnienia jakichś rękopisów z I wieku. Najwłaściwiej jest napisać że „Szacuje się, że najstarsze znane rękopisy powstały między II i końcem III wieku n.e.” Kenraiz (dyskusja) 21:05, 11 sie 2011 (CEST)
- "Zmienia się nasza wiedza" styl nieencyklopedyczny, już go zmieniłem. "Mamy rękopis" znaczy, że został skatalogowany, zidentyfikowany i zbadany. Czasami tak piszą paleografowie i krytycy tekstu, ale do encyklopedii chyba nie pasuje. Jest jeszcze termin "dostępny rękopis" czyli z opublikowanym tekstem (wiele albańskich rękopisów aż do roku 2008 nie były dostępne). Ale to też zostało zmienione. "Wczesny rękopis" to termin techniczny, w przypadku rękopisów NT odnosi się do wszystkich rękopisów sprzed roku 300, w przypadku innych dzieł literackich są to inne daty (terminologia jest ta sama). Istnieje jeszcze termin "najwcześniejsze rękopisy..." Dwóch paleografów - i wielu amatorów - usiłowało wykazać, że mamy rękopisy NT z I wieku, więc takie pisanie ma sens, tym bardziej, że tak piszą Comfort, Hurtado, Alanda, Metzger i inni. Najstarsze księgi NT powstały ok. roku 50 (Galacjan w 48), więc odkrycie takich rękopisów jest możliwe... przynajmniej teoretycznie. L. Jańczuk (dyskusja) 21:38, 11 sie 2011 (CEST)
- Czy tytuł nie powinien być raczej w liczbie mnogiej (Wczesne rękopisy greckiego Nowego Testamentu), skoro artykuł dotyczy raczej grupy rękopisów (wyróżnionych tym że są sprzed 300 AC), a nie jednego gatunku? rdrozd (dysk.) 22:40, 11 sie 2011 (CEST)
- Raczej tak. L. Jańczuk (dyskusja) 22:49, 11 sie 2011 (CEST)
- W kwestii tytułu: czy jest jakiś inny Nowy Testament niż grecki? Może raczej "Wczesne rękopisy greckie Nowego Testamentu"? Mciura (dyskusja) 19:28, 16 sie 2011 (CEST)
- No, mogą być też wczesne rękopisy łacińskiego czy syryjskiego Nowego Testamentu. Wprawdzie to są przekłady, a grecki jest oryginał, ale chyba nie zaszkodzi podkreslenie, że chodzi o grekę. rdrozd (dysk.) 23:35, 16 sie 2011 (CEST)
- W wielu językach funkcjonuje kreślenie "grecki Nowy Testament" i tak są właśnie tytułowane wydania krytyczne Novum Testamentum Graecum od XVIII wieku. W artykułach o rękopisach stosuję taką terminologię jaką stosuje się w obcojęzycznych naukowych opracowaniach, czasem mam problem jak należy oddać coś po polsku, ale w tym przypadku nie zachodzi taka sytuacja. Stosuej się też "Novum Testamentum Latinae", "Novum Testamentum Syriace", itd. L. Jańczuk (dyskusja) 23:46, 16 sie 2011 (CEST)
- Nie Latinae, tylko Latine. I latine i syriace znaczą "po łacinie" i "po syryjsku", a nie "łaciński" czy "syryjski", więc na argumenty słabo się nadają. Graecum owszem znaczy "grecki". Mciura (dyskusja) 00:27, 17 sie 2011 (CEST)
- W polskim języku stosowana jest forma "grecki Nowy Testament", tutaj nie jesteśmy w sytuacji, że musimy tłumaczyć coś z obcego. "Novum Testamentum Graecum" i "Novum Testamentum Graece" stosowasne są zamiennie. L. Jańczuk (dyskusja) 00:34, 17 sie 2011 (CEST)
- Nie Latinae, tylko Latine. I latine i syriace znaczą "po łacinie" i "po syryjsku", a nie "łaciński" czy "syryjski", więc na argumenty słabo się nadają. Graecum owszem znaczy "grecki". Mciura (dyskusja) 00:27, 17 sie 2011 (CEST)
- W wielu językach funkcjonuje kreślenie "grecki Nowy Testament" i tak są właśnie tytułowane wydania krytyczne Novum Testamentum Graecum od XVIII wieku. W artykułach o rękopisach stosuję taką terminologię jaką stosuje się w obcojęzycznych naukowych opracowaniach, czasem mam problem jak należy oddać coś po polsku, ale w tym przypadku nie zachodzi taka sytuacja. Stosuej się też "Novum Testamentum Latinae", "Novum Testamentum Syriace", itd. L. Jańczuk (dyskusja) 23:46, 16 sie 2011 (CEST)
- No, mogą być też wczesne rękopisy łacińskiego czy syryjskiego Nowego Testamentu. Wprawdzie to są przekłady, a grecki jest oryginał, ale chyba nie zaszkodzi podkreslenie, że chodzi o grekę. rdrozd (dysk.) 23:35, 16 sie 2011 (CEST)
- "z elipsoidalnymi zaokrągleniami" - elipsoida to bryła (trójwymiarowa). Może "owalnymi"? Mciura (dyskusja) 19:30, 16 sie 2011 (CEST)
- Chodziło o kształ zblizony do elipsy. L. Jańczuk (dyskusja) 23:46, 16 sie 2011 (CEST)