Anafielas

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Anafielas – epos Józefa Ignacego Kraszewskiego.

Charakterystyka ogólna[edytuj | edytuj kod]

Józef Ignacy Kraszewski

Utwór Anafielas, opatrzony podtytułem Pieśń z podań Litwy, składa się z trzech części, które kolejno noszą tytuły Witolorauda, Mindows i Witoldowe boje. Był on wydawany w latach 1843–1846[1]. Poemat był ceniony w epoce romantyzmu, ale później szybko popadł w niemal zupełne zapomnienie[2]. Podobnie jak inne wierszowane utwory Kraszewskiego nie jest dziś ani powszechnie znany, ani wysoko ceniony. Zresztą poetycki dorobek Kraszewskiego przedstawia się skromnie wobec jego monumentalnej twórczości prozatorskiej[3]. W dziewiętnastym wieku cieszył się jednak wzięciem zarówno wśród publiczności polskiej, jak i litewskiej. Kraszewski uważany jest na Litwie za autora, który uchronił od zapomnienia przekazywaną ustnie tradycję z czasów pogańskich[4].

Forma[edytuj | edytuj kod]

Wielki książę Witold

Utwór został napisany głównie jedenastozgłoskowcem, zasadniczo białym, ale okazjonalnie rymowanym. Tylko ostatnia część jest bardziej urozmaicona pod względem wersyfikacyjnym, jako że pojawiają się w nim ośmiozgłoskowiec i trzynastozgłoskowiec. Epizodycznie w Witoldowych bojach występują jeszcze inne rodzaje wiersza, między innymi sześciozgłoskowiec i siedmiozgłoskowiec. Jedenastozgłoskowiec był często wykorzystywany przez poetów romantycznych, zwłaszcza w powieściach poetyckich[5].

Zatrząsł się Perkun, zagrzmiały niebiosa,
I góry wschodnie zadrżały w posadach,
Czarne się chmury na wiatrach podniosły,
I warcząc, burze i zniszczenie niosły.
Wszyscy Bogowie pobledli, a ludzie
Zbudzeni ze snu, padli na modlitwę.
Porwał się ojciec, i co w ręku trzymał,
Z gniewem wyrzucił na przelękłą ziemię.
Leciał słup ognia i utonął w morzu,
Aż morze prysło, ziemia się strzaskała.

Wstęp do poematu został ujęty w sekstyny, czyli strofy sześciowersowe rymowane ababcc[6].

Prostemi słowy do prostych serc ludu
Idę z piosenką, kołatam do duszy,
I słucham, pragnąc największego cudu,
Czy piosnka serca zdrętwiałe poruszy?
Czy Bogów dawnych i ojców wspomnienie
Łzę choć wyżebrze, wymodli westchnienie?

Strofa ta była bardzo popularna w okresie romantyzmu. Posługiwali się nią między innymi Adam Mickiewicz (Morlach w Wenecji) i Juliusz Słowacki (Podróż do Ziemi Świętej z Neapolu)[7]. W epice historycznej stosował ją Julian Ursyn Niemcewicz (Bolesław Śmiały).

Treść[edytuj | edytuj kod]

Anafielas oparty został na historii i ludowej tradycji litewskiej[8][9]. Bohaterem jest wielki książę Witold Kiejstutowicz, stryjeczny brat króla Władysława II Jagiełły[10]. Kraszewski podkreśla siłę tradycji przekazywanej z pokolenia na pokolenie.

Rośnie olbrzym w żelazie, karmiony od młodu
Mlékiem żmudzkiéj dziewicy, żmudzką pieśnią boju,
I po żyłach już płynie krew starego rodu
Dziadów, którzy nie znali spoczynku, pokoju,
Co dziecinną już ręką gdy wzięli miecz biały,
Szli z nim w boju niezbytym przez długi wiek cały.
(Witoldowe boje)

W poemacie pojawia się też książę Jagiełło, późniejszy król Polski, który doprowadził do unii Korony i Litwy.

I mówi Olgierd Jagielle starszemu:
— Pomnij, Kiejstuta dzieci, bracia twoi.
Jak ja Kiejstuta, ty ich kochaj, synu!
Razem, wy silni. Pomnijcie, jak Litwie
Niezgoda krwawe rozdarła wnętrzności.
Pomnij, za dziadów ilekroć się bracia
Zadarli z sobą, wróg zawsze korzystał:
Jednego ciągnął i bił nim, jak mieczem,
Jednego puszczał na drugich ogarem,
A kiedy wszystkich wycieńczył, na wszystkich
Szedł i zwyciężał! Na waszych ramionach
I losy kraju, i wasz los jest przyszły. —

Przekłady[edytuj | edytuj kod]

Poemat Kraszewskiego był popularny nie tylko wśród Polaków, ale także wśród Litwinów. Fragmenty Witoloraudy przetłumaczyła na litewski Karolina Praniauskaitė (1858), a jej całość – Andrius Vištelis (1881–1882), potem zaś przyswajali ją jeszcze Faustas Kirša i Povilas Gaučys[11]. Dzięki temu Kraszewski jest na Litwie jednym z najwyżej cenionych polskich autorów[12].

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. Anafielas Kraszewskiego na Wolnych Lekturach. nowoczesnapolska.org.pl. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  2. Józef Ignacy Kraszewski. gim-milanow.edu.pl. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  3. Eliza Kącka: Człowiek według Smilesa : Kraszewski pozytywistów (Struve, Chmielowski, Orzeszkowa). bazhum.muzhp.pl. s. 463. [dostęp 2016-11-30]. (pol.).
  4. Adam Węgłowski: Tajemnice Kraszewskiego. historia.focus.pl. [dostęp 2016-11-30]. (pol.).
  5. Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 78-80. ISBN 83-900829-6-9.
  6. Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego, 2003, s. 145. ISBN 83-900829-6-9.
  7. Lucylla Pszczołowska: Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław: Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, 1997, s. 220, seria: Monografie FNP. Seria humanistyczna. ISBN 83-85220-79-8.
  8. Michał Kępski: XIX-wieczne podróże polskich historyków. „Wspomnienia Odessy...” Józefa Ignacego Kraszewskiego. histmag.org. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  9. Łukasz Grzesiczak: Kraków był dla Litwinów bramą na Zachód. krakow.wyborcza.pl. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  10. Witold Kiejstutowicz – niepokorny brat Jagiełły. polskieradio.pl. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  11. Birute Jonuškaite: Literatura polska na Litwie. prolibris.wimbp.zgora.pl. s. 12. [dostęp 2016-11-26]. (pol.).
  12. Kamil Pecela: Litewski Kraków. Spacer po litewskich śladach w Krakowie cer po litewskich śladach w Krakowie. mck.krakow.pl. [dostęp 2016-11-30]. (pol.).

Bibliografia[edytuj | edytuj kod]

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]