Anna Zielińska-Elliott

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Anna Zielińska-Elliott
Tłumacz, wykładowca
Przynależność Boston University, Department of World Languages & Literatures
Strona domowa

Anna Zielińska-Elliott – polska tłumaczka literatury japońskiej, głównie Harukiego Murakamiego[1], ale także Yukio Mishimy, Banany Yoshimoto i Akiry Yoshimury[2].

Dorastała w Warszawie. Studiowała japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim, a potem na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (ang. Tokyo University of Foreign Studies, jap. 東京外国語大学 Tōkyō Gaikokugo Daigaku, Tokijski Uniwersytet Języków Obcych)[3].

W czasie pobytu w Japonii zetknęła się z twórczością Murakamiego. Po raz pierwszy zaprezentowała jego twórczość polskim czytelnikom przetłumaczoną w 1995 roku Przygodą z owcą[4]. Przetłumaczyła także inne książki tego autora: Norwegian Wood, Tańcz, tańcz, tańcz, Kronika ptaka nakręcacza, Kafka nad morzem, Po zmierzchu, trzy zbiory opowiadań oraz trzy tomy 1Q84[1].

Obecnie mieszka w Stanach Zjednoczonych, gdzie uczy języka japońskiego[4]. Współpracuje z wydawnictwem Muza.

Od kwietnia 2013 prowadzi blog poświęcony tłumaczeniu najnowszej powieści Harukiego Murakamiego.

Przypisy[edytuj | edytuj kod]

  1. a b Anna Zielińska-Elliott: Utwory (pol.). W: Esensjopedia [on-line]. [dostęp 2011-10-22].
  2. Wybrane publikacje japonistyczne 1990 – 2008 (pol.). W: Ambasada Japonii w Polsce [on-line]. [dostęp 2011-10-22].
  3. Tokyo University of Foreign Studies (ang.). Tokyo University of Foreign Studies, 2018. [dostęp 2018-02-19].
  4. a b A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami: List of Speakers (ang.). W: The Japan Foundation [on-line]. [dostęp 2011-10-22].

Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]