Anna Zielińska-Elliott

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Skocz do: nawigacja, szukaj
Anna Zielińska-Elliott
Tłumacz, Wykładowca.
Przynależność Boston University Modern Languages and Comparative Literature
Strona domowa

Anna Zielińska-Elliottpolska tłumaczka literatury japońskiej, głównie Harukiego Murakamiego[1], ale także Yukio Mishimy, Banany Yoshimoto i Akiry Yoshimury[2].

Dorastała w Warszawie. Studiowała japonistykę na Uniwersytecie Warszawskim, a potem na Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych. Będąc w Japonii zetknęła się z twórczością Murakamiego. Po raz pierwszy zaprezentowała jego twórczość polskiej publiczności przetłumaczoną w 1995 roku Przygodą z owcą[3]. Przetłumaczyła także inne książki tego autora: Norwegian Wood, Tańcz, tańcz, tańcz, Kronika ptaka nakręcacza, Kafka nad morzem, Po zmierzchu, trzy zbiory opowiadań oraz trzy tomy 1Q84[1]. Obecnie mieszka w USA, gdzie uczy języka japońskiego[3]. Współpracuje z wydawnictwem Muza.

Od kwietnia 2013 prowadzi blog poświęcony tłumaczeniu najnowszej powieści Harukiego Murakamiego.

Przypisy

  1. a b Anna Zielińska-Elliott: Utwory (pol.). W: Esensjopedia [on-line]. [dostęp 2011-10-22].
  2. Wybrane publikacje japonistyczne 1990 – 2008 (pol.). W: Ambasada Japonii w Polsce [on-line]. [dostęp 2011-10-22].
  3. a b A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami: List of Speakers (ang.). W: The Japan Foundation [on-line]. [dostęp 2011-10-22].